Texte grec :
[5,14] Τότε μὲν οὖν ἐν τούτοις ἦμεν· ἑσπέρας δὲ γενομένης ἡ μὲν
ἐπεχείρει με κρατεῖν ἐκεῖ κοιμηθησόμενον, ἐγὼ δὲ παρῃτούμην, εἰπὼν
ἃ καὶ πρὸς τὸν Σάτυρον ἔτυχον προαγορεύσας. μόλις οὖν ἀφίησιν
ἀνιωμένη·
τῇ δὲ ὑστεραίᾳ συνέκειτο ἡμῖν εἰς τὸ τῆς Ἴσιδος ἱερὸν ἀπαντῆσαι
διαλεξομένοις τε ἀλλήλοις καὶ πιστωσομένοις ἐπὶ μάρτυρι
τῇ θεῷ. συμπαρῆσαν δὲ ἡμῖν ὅ τε Μενέλαος καὶ ὁ Κλεινίας· καὶ
ὠμνύομεν, ἐγὼ μὲν ἀγαπήσειν ἀδόλως, ἡ δὲ ἄνδρα ποιήσασθαι καὶ
πάντων ἀποφῆναι δεσπότην.
"Ἄρξει δέ," εἶπον ἐγώ, "τῶν συνθηκῶν ἡ εἰς Ἔφεσον ἡμῶν ἄφιξις· ἐνταῦθα
γάρ, ὡς ἔφην, Λευκίππῃ παραχωρήσεις." δεῖπνον οὖν ἡμῖν ηὐτρεπίζετο πολυτελές·
καὶ ὄνομα μὲν ἦν τῷ δείπνῳ γάμοι, τὸ δὲ ἔργον συνέκειτο ταμιεύεσθαι.
καί τι μέμνημαι καὶ γελοῖον παρὰ τὴν ἑστίασιν τῆς Μελίτης· ὡς γὰρ
ἐπευφήμουν τοῖς γάμοις οἱ παρόντες, νεύσασα πρός με ἡσυχῇ, "Καινόν,"
εἶπεν, "ἐγὼ μόνη πέπονθα καὶ οἷον ἐπὶ τοῖς ἀφανέσι ποιοῦσι
νεκροῖς· κενοτάφιον μὲν γὰρ εἶδον, κενογάμιον δὲ οὔ."
ταῦτα μὲν οὖν ἔπαιζε σπουδῇ.
|
|
Traduction française :
[5,14] A ce moment, tels étaient nos propos; mais,
lorsque vint le soir, elle tenta d'obtenir que je reste
chez elle pour dormir. Mais moi je m'en excusai, répétant
ce que j'avais déjà dit à Satyros. Elle eut du mal à me
laisser partir, et cela la chagrina. Il fut convenu que le
lendemain nous nous rencontrerions au temple d'Isis
pour nous entretenir et nous engager l'un à l'autre
devant la déesse. Nous avions avec nous pour témoins
Ménélas et Clinias; et nous jurâmes, moi de l'aimer fidèlement,
et elle de me prendre pour son mari et de me faire
le maître de tout ce qu'elle possédait. « Nos conventions,
dis-je, commenceront d'être exécutoires à notre arrivée
à Ephèse; mais, ici, comme je te l'ai dit, tu t'effaceras
devant Leucippé. » On nous servit ensuite un dîner
somptueux, que l'on appela repas de noces, mais la
consommation du mariage devait, d'un commun accord,
être différée. Et je me rappelle un bon mot de Mélitté
pendant le repas; comme les assistants faisaient des voeux
pour le mariage, elle me dit à voix basse, en hochant la
tête : « Je suis la seule à qui soit arrivée une aventure
aussi extraordinaire, et qui ne se produit que pour des
morts dont on ne trouve pas le cadavre. J'ai déjà vu
des cénotaphes, mais jamais des noces sans homme. »
Et sa plaisanterie était à demi sérieuse.
|
|