HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre V

εἶδον



Texte grec :

[5,9] "Εὐθὺς μὲν γάρ," ἔφη, "ῥαγείσης τῆς νεὼς ἐπὶ τὸ κέρας ᾖξα, καὶ ἄκρου λαβόμενος μόλις, ἀνδρῶν ἤδη πεπληρωμένου, περιβαλὼν τὰς χεῖρας ἐπεχείρουν ἔχεσθαι παρακρεμάμενος. ὀλίγον δὲ ἡμῶν ἐμπελαγισάντων κῦμα μέγιστον ἆραν τὸ ξύλον προσρήγνυσιν ὄρθιον ὑφάλῳ πέτρᾳ κατὰ θάτερον, ᾧ ἐγὼ ἔτυχον κρεμάμενος. τὸ δὲ προσαραχθὲν βίᾳ πάλιν εἰς τοὐπίσω δίκην μηχανῆς ἀπεκρούετο καί με ὥσπερ ἀπὸ σφενδόνης ἐξερρίπισε. τοὐντεῦθεν δὲ ἐνηχόμην τὸ ἐπίλοιπον τῆς ἡμέρας, οὐκέτι ἔχων ἐλπίδα σωτηρίας. ἤδη δὲ καμὼν καὶ ἀφεὶς ἐμαυτὸν τῇ τύχῃ ναῦν ὁρῶ κατὰ πρόσωπον φερομένην, καὶ τὰς χεῖρας ἀνασχών, ὃν ἠδυνάμην τρόπον, ἱκετηρίαν ἐδεόμην τοῖς νεύμασιν. οἱ δέ, εἴτε ἐλεήσαντές με, εἴτε καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοὺς κατήγαγεν, ἔρχονται κατ´ ἐμέ, καί τις τῶν ναυτῶν πέμπει μοι κάλων ἅμα τῆς νεὼς παραθεούσης. κἀγὼ μὲν ἐλαβόμην, οἱ δὲ ἐφείλκυσάν με ἐξ αὐτῶν τῶν τοῦ θανάτου πυλῶν. ἔπλει δὲ τὸ πλοῖον εἰς Σιδῶνα· καί μέ τινες γνωρίσαντες ἐθεράπευσαν."

Traduction française :

[5,9] « Dès que le navire se brisa, dit-il, je montai sur la vergue, et j'eus grand-peine à m'y accrocher, car elle était déjà pleine d'hommes, mais je l'entourai de mes bras et je m'efforçai de la tenir et d'y rester accroché. Il n'y avait pas longtemps que nous étions dans l'eau lorsqu'une énorme vague souleva l'épave et la précipita, perpendiculairement, sur un écueil, mais du côté opposé à celui où j'étais suspendu. Après le choc, le contrecoup la renvoya en arrière, avec la violence d'une baliste, et me projeta au loin comme si j'avais été lancé par une fronde. A partir de ce moment, je nageai pendant tout le reste du jour, mais je n'avais plus l'espoir de me sauver. J'étais épuisé et je m'abandonnais à la Fortune, quand je vis un navire, venant droit sur moi; je levai les bras, comme je pus, et fis des gestes de supplication. Et les marins, soit par pitié, soit que le vent leur fît prendre cette route, gouvernèrent sur moi et l'un d'eux me jeta une corde tandis que le navire poursuivait sa route; je m'y accrochai et ils m'arrachèrent ainsi des portes mêmes de la mort. Le bateau faisait route vers Sidon, et il y avait à bord des gens qui me connaissaient et qui s'occupèrent de moi. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006