[5,6] Τότε μὲν οὖν οὕτως ἐξεφύγομεν τὴν ἐπιβουλήν· ἐκερδήσαμεν
δὲ οὐδὲν ἢ μίαν ἡμέραν. τῇ γὰρ ὑστεραίᾳ παρῆν ἕωθεν ὁ Χαιρέας· καὶ
ἡμεῖς αἰδεσθέντες ἀντιλέγειν οὐκ εἴχομεν. ἐπιβάντες οὖν σκάφους
ἤλθομεν εἰς τὴν Φάρον. ὁ δὲ Μενέλαος ἔμεινεν αὐτοῦ, φήσας οὐχ ὑγιῶς ἔχειν.
πρῶτον μὲν οὖν ἡμᾶς ὁ Χαιρέας ἐπὶ τὸν πύργον ἄγει καὶ δείκνυσι τὴν κατασκευὴν
κάτωθεν θαυμασίαν τινὰ καὶ παράλογον.
ὄρος ἦν ἐν μέσῃ τῇ θαλάσσῃ κείμενον, ψαῦον αὐτῶν τῶν νεφῶν.
ὑπέρρει δὲ ὕδωρ κάτωθεν αὐτοῦ τοῦ ποιήματος· τὸ δὲ ἐπὶ θαλάσσης
εἱστήκει κρεμάμενον. ἐς δὲ τὴν τοῦ ὄρους ἀκρόπολιν ὁ τῶν νεῶν
κυβερνήτης ἀνέτελλεν ἄλλος 〈ἥλιος〉. μετὰ δὲ ταῦτα ἡγεῖτο μὲν
ἡμῖν ἐπὶ τὴν οἰκίαν· ἦν δὲ ἐπ´ ἐσχάτης τῆς νήσου κειμένη ἐπ´ αὐτῇ τῇ θαλάσσῃ.
| [5,6] Ce jour-là, nous avions évité de la sorte le piège
que l'on nous tendait; mais nous ne gagnâmes rien de
plus qu'un seul jour. Le lendemain, Chaeréas était là
dès l'aube; et nous, nous n'osâmes pas trouver une
raison pour dire non. Nous nous embarquâmes donc et
nous arrivâmes à Pharos; mais Ménélas resta à Alexandrie,
sous prétexte qu'il n'était pas bien. Chaeréas
commença par nous mener au phare et nous montra
comment il était construit à la base et c'était, en effet,
remarquable et étonnant. Il se dressait comme une
montagne au milieu de la mer, et atteignait les nuages.
L'eau, en bas, baignait la construction elle-même, et le
phare semblait suspendu au-dessus de la mer, tandis
que, au sommet de la montagne, se levait un second
soleil pour guider les navires. Ensuite, Chaeréas nous
emmena dans sa maison, qui était située à l'extrémité de
l'île, au bord même de la mer.
|