HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre IV

κἀκείνη



Texte grec :

[4,15] Δέκα δὲ τῇ Λευκίππῃ διεληλύθεσαν ἡμέραι τῆς μανίας, ἡ δὲ νόσος οὐκ ἐκουφίζετο. ἅπαξ οὖν ποτε καθεύδουσα, ταύτην ἀφίησιν πυρπολουμένην τὴν φωνήν· "Διὰ σὲ μαίνομαι, Γοργία." ἐπεὶ οὖν ἠὼς ἐγένετο, λέγω τῷ Μενελάῳ τὸ λεχθὲν καὶ ἐσκόπουν εἴ τις εἴη που κατὰ τὴν κώμην Γοργίας. προελθοῦσι δ´ ἡμῖν νεανίσκος προσέρχεταί τις καὶ προσαγορεύσας με, "Σωτὴρ ἥκω σός," ἔφη, "καὶ τῆς σῆς γυναικός." ἐκπλαγεὶς οὖν καὶ θεόπεμπτον εἶναι νομίσας τὸν ἄνθρωπον, "Μὴ Γοργίας," εἶπον, "τυγχάνεις;" "Οὐ μὲν οὖν," εἶπεν, "ἀλλὰ Χαιρέας· Γοργίας γάρ σε ἀπολώλεκεν." ἔτι μᾶλλον ἔφριξα καὶ λέγω· "Τίνα ταύτην ἀπώλειαν, καὶ τίς ἐστιν ὁ Γοργίας; δαίμων γάρ μοί τις αὐτὸν ἐμήνυσε νύκτωρ· σὺ δὲ διηγητὴς γενοῦ τῶν θείων μηνυμάτων." "Γοργίας ἦν μέν," ἔφη, "Αἰγύπτιος στρα– τιώτης· νῦν δὲ οὐκ ἔστιν, ἀλλ´ ἔργον γέγονε τῶν βουκόλων. ἤρα δὲ τῆς σῆς γυναικός· ὢν δὲ φύσει φαρμακεὺς σκευάζει τι φάρμακον ἔρωτος καὶ πείθει τὸν διακονούμενον ὑμῖν Αἰγύπτιον λαβεῖν τὸ φάρμακον καὶ ἐγκαταμεῖξαι τῷ τῆς Λευκίππης ποτῷ. λανθάνει δὲ ἀκράτῳ χρησάμενος τῷ φαρμάκῳ, καὶ τὸ φίλτρον εἰς μανίαν αἴρεται. ταῦτα γάρ μοι χθὲς ὁ τοῦ Γοργίου θεράπων διηγήσατο, ὃς ἔτυχεν αὐτῷ συστρατευσάμενος ἐπὶ τοὺς βουκόλους· ἔσωσε δὲ αὐτόν, ὡς εἰκός, ὑπὲρ ὑμῶν ἡ Τύχη. αἰτεῖ δὲ χρυσοῦς τέσσαρας ὑπὲρ τῆς ἰάσεως· ἔχει γάρ, φησίν, ἑτέρου φαρμάκου σκευήν, δι´ οὗ λύσει τὸ πρότερον." "Ἀλλὰ σοὶ μέν," ἔφην, "ἀγαθὰ γένοιτο τῆς διακονίας· τὸν δὲ ἄνθρωπον, ὃν λέγεις, ἄγε πρὸς ἡμᾶς." καὶ ὁ μὲν ἀπῆλθεν· ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν Αἰγύπτιον εἰσελθὼν τύπτων τε αὐτὸν πὺξ κατὰ τῶν προσώπων καὶ δευτέραν καὶ τρίτην, θορυβῶν δ´ ἅμα λέγω· "Εἰπόν, τί δέδωκας Λευκίππῃ, καὶ πόθεν μαίνεται;" ὁ δὲ φοβηθεὶς καταλέγει πάντα ὅσα ἡμῖν ὁ Χαιρέας διηγήσατο. τὸν μὲν οὖν εἴχομεν ἐν φυλακῇ καθείρξαντες.

Traduction française :

[4,15] Dix jours avaient passé depuis que Leucippé était folle, et la maladie ne s'améliorait pas. Une seule fois, tandis qu'elle dormait, elle avait dit ces mots en songe : « C'est à cause de toi que je suis folle, Gorgias. » Au matin, je rapportai cette parole à Ménélas, et je m'informai si, dans le village, il y avait un Gorgias. Comme nous sortions, un jeune homme se présenta à nous et, s'adressant à moi : « Je viens vous sauver, dit-il, toi et ta femme. » Je fus stupéfait et crus que cet homme était envoyé par les dieux. « Tu ne serais pas par hasard, dis-je, Gorgias ? - Pas du tout, répondit-il, je suis Chaeréas. Gorgias est celui qui a causé tes malheurs. » Je frissonnai, à ces mots, et je dis : « De quels malheurs s'agit-il, et qui est ce Gorgias ? Un dieu m'a appris son nom cette nuit; et c'est toi, maintenant, l'interprète de la révélation du dieu. Gorgias était, dit-il, un soldat égyptien; mais maintenant il n'est plus, et c'est le travail des bouviers. Il était amoureux de ta femme, et comme, par nature, il s'y connaissait en drogues, il prépara un philtre d'amour et persuada à ton serviteur égyptien de prendre ce philtre et de le verser dans la boisson de Leucippé. Mais le serviteur, par erreur, employa la drogue sans la mélanger, et ce philtre eut pour effet de provoquer la folie. Toutes ces révélations m'ont été faites hier par le domestique de Gorgias qui participait, avec lui, à l'attaque contre les bouviers, et, apparemment, la Fortune l'a sauvé pour votre bien. Il demande quatre pièces d'or pour la guérir, car il possède, dit-il, la recette d'une autre drogue grâce à laquelle il détruira l'effet de la première. - Ah! dis-je, ton entremise puisse-t-elle te porter bonheur! Conduis-moi donc à l'homme dont tu parles. » Et il s'en alla. Et moi, j'allai trouver mon Égyptien et je lui donnai plusieurs coups de poing dans la figure, et je hurlai : « Dis-moi, qu'as-tu donné à Leucippé ? Qu'est-ce qui l'a rendue folle ? » Et lui, terrifié, raconta tout ce que nous avait révélé Chaeréas. Nous le fîmes alors enfermer en prison, sous bonne garde.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/05/2006