HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre IV

δυστυχεῖ



Texte grec :

[4,14] Ἦσαν δὲ τῶν πραττομένων σκοποὶ πόρρωθεν, οὓς οἱ βουκόλοι προκαθίσαντες ἐκέλευον, εἰ διαβαίνοντας ἴδοιεν τοὺς πολεμίους, τὸ χῶμα τοῦ ποταμοῦ κόψαντας ἐπαφεῖναι τὸ ὕδωρ πᾶν τοῖς ἐναντίοις. ἔχει γὰρ οὕτω τὰ τοῦ Νείλου ῥεύματα. καθ´ ἑκάστην διώρυχα χῶμα ἔχουσιν Αἰγύπτιοι, ὡς ἂν μὴ πρὸ καιροῦ τῆς χρείας ὑπερέχων ὁ Νεῖλος τὴν γῆν ἐπικλύσῃ. ὅταν δὲ δεηθῶσιν ἀρδεῦσαι τὸ πεδίον, ἀνέῳξαν ὀλίγον τοῦ χώματος, εἰς ὃ σαλεύεται. ἦν οὖν τῆς κώμης ὄπισθεν διῶρυξ τοῦ ποταμοῦ μεγάλη καὶ πλατεῖα. ταύτῃ οἱ τεταγμένοι τὸ ἔργον, ὡς εἶδον εἰσιόντας τοὺς πολεμίους, διακόπτουσι ταχὺ τὸ χῶμα τοῦ ποταμοῦ. πάντα οὖν ὁμοῦ γίνεται· οἱ μὲν γέροντες οἱ κατὰ πρόσωπον ἄφνω διΐστανται, οἱ δὲ τὰς λόγχας ἐγείραντες ἐκτρέχουσι· τὸ δὲ ὕδωρ ἤδη παρῆν, καὶ ὠγκοῦντο μὲν αἱ λίμναι πάντοθεν οἰδοῦσαι, ὁ δὲ ἰσθμὸς ἐπεκλύζετο, πάντα δὲ ἦν ὥσπερ θάλασσα. ἐμπεσόντες οὖν οἱ βουκόλοι τοὺς μὲν κατὰ πρόσωπον καὶ τὸν στρατηγὸν αὐτὸν διαπείρουσι ταῖς λόγχαις, ἀπαρασκεύους τε ὄντας καὶ πρὸς τὸ ἀδόκητον τεταραγμένους. τῶν δ´ ἄλλων ἀδιήγητος θάνατος ἦν. οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ἐκ πρώτης προσβολῆς μηδὲ κινήσαντες τὰς αἰχμὰς ἀπώλλυντο, οἱ δὲ οὐ λαβόντες σχολὴν ἀμύνασθαι· ἅμα γὰρ ἐμάνθανον καὶ ἔπασχον· ἐνίους δὲ ἔφθανε τὸ παθεῖν πρὸ τοῦ μαθεῖν· οἱ δὲ ὑπ´ ἐκπλήξεως παραλόγου τὸν θάνατον εἱστήκεσαν περιμένοντες· οἱ δὲ καὶ κινηθέντες μόνον κατωλίσθαινον, ὑποσκελίζοντος αὐτοὺς τοῦ ποταμοῦ· οἱ δὲ καὶ φεύγειν ὁρμήσαντες εἰς τὸ βαθὺ τῆς λίμνης ἐγκυλισθέντες ὑπεσύρησαν. τῶν μὲν γὰρ ἐπὶ τῆς γῆς ἑστώτων τὸ ὕδωρ ἦν ἄχρις ὀμφαλοῦ, ὥστε καὶ ἀνέκρουεν αὐτῶν τὰς ἀσπίδας καὶ ἐγύμνου πρὸς τὰ τραύματα τὰς γαστέρας· τὸ δὲ κατὰ τὴν λίμνην ὕδωρ πάντῃ ὑπὲρ κεφαλὴν ἀνδρὸς ἦν. διακρῖναι δὲ οὐκ ἦν, τί λίμνη καὶ τί πεδίον· ἀλλὰ καὶ ὁ διὰ τῆς γῆς τρέχων δέει τοῦ μὴ διαμαρτεῖν βραδύτερος ἦν πρὸς τὴν φυγήν, ὥστε ταχέως ἡλίσκετο, καὶ ὁ κατὰ τῆς λίμνης πλανηθείς, δόξας γῆν εἶναι, κατεδύετο. καὶ ἦν καινὰ ἀτυχήματα, καὶ ναυάγια τοσαῦτα, καὶ ναῦς οὐδαμοῦ. ἀμφότερα δὲ καινὰ καὶ παράλογα, ἐν ὕδατι πεζομαχία, καὶ ἐν τῇ γῇ ναυάγια. οἱ μὲν δὴ τοῖς πεπραγμένοις ἐπαρθέντες μέγα ἐφρόνουν, ἀνδρείᾳ νομίζοντες κεκρατηκέναι καὶ οὐκ ἀπάτης κλοπῇ. ἀνὴρ γὰρ Αἰγύπτιος καὶ τὸ δειλόν, ὅπου φοβεῖται, δεδούλωται, καὶ τὸ μάχιμον, ἐν οἷς θαρρεῖ, παρώξυνται· ἀμφότερα δὲ οὐ κατὰ μέτρον, ἀλλὰ τὸ μὲν ἀσθενέστερον δυστυχεῖ, τὸ δὲ προπετέστερον κρατεῖ.

Traduction française :

[4,14] Il y avait des guetteurs, à quelque distance, pour suivre les événements, et, en les plaçant, les bouviers leur avaient donné comme mission, s'ils voyaient l'ennemi en train de traverser, d'abattre les digues du fleuve et de lâcher toute l'eau contre les adversaires. Les canaux formés par le Nil présentent en effet la disposition suivante : à chaque fossé, les Égyptiens construisent une digue, afin que le Nil ne déborde pas avant le moment où on en a besoin et n'inonde pas les terres; et, lorsqu'ils veulent irriguer le sol, ils ouvrent un peu la digue, jusqu'à ce que la terre forme un marécage. Or, il y avait, derrière le village, une dérivation du fleuve, formant un canal long et large; c'est là que les hommes à qui en avait été confiée la mission, lorsqu'ils virent l'ennemi avancer, démolirent rapidement la digue. Alors, tout arrive à la fois : les vieillards qui se trouvaient en avant disparaissent soudain, les autres pointent leurs piques et s'élancent à l'assaut; mais déjà l'eau était là, les lacs grossissaient et s'enflaient partout, l'isthme était sous l'eau et tout ressemblait à une mer. Les bouviers, dans leur élan, transpercent de leurs piques les soldats qui se trouvaient en tête, ainsi que le commandant, car ils étaient désarmés et, sous l'effet de la surprise, le désordre se mit dans leurs rangs. La façon dont les autres périrent ne saurait se raconter. Les uns, dès la première attaque, moururent sans avoir même pu bouger leur lance; d'autres n'eurent pas le temps de se défendre, mais périrent en même temps qu'ils se voyaient en danger; d'autres moururent avant même de voir le danger. D'autres, paralysés par la surprise, attendirent la mort sur place; d'autres, dès qu'ils bougèrent, s'abattirent, car le fleuve avait miné le sol sous leurs pieds; d'autres, qui s'élançaient pour fuir, roulèrent dans les profondeurs du lac et furent entraînés. Quant à ceux qui se tenaient sur la terre ferme, l'eau monta jusqu'au milieu de leur ventre, si bien qu'elle déplaça leurs boucliers et offrit leur ventre aux coups. L'eau, dans le marais, était partout, et au-dessus de la hauteur d'un homme. Il était impossible de savoir ce qui était marais et ce qui était la terre ferme. Si l'on essayait de courir sur la terre, on devait, pour ne pas se tromper, ralentir sa fuite, si bien que l'on était rapidement rattrapé; et si l'on s'égarait à travers le marais, en pensant que c'était de la terre ferme, on s'enlisait. C'était un désastre sans précédent : tant de naufrages, et pas un navire! Deux choses étaient extraordinaires, contraires à toute attente : un combat d'infanterie dans l'eau, un naufrage sur la terre. Et les bouviers, emportés par leur victoire, étaient pleins d'orgueil, croyant qu'ils avaient eu l'avantage à cause de leur courage, et non par suite d'un stratagème malhonnête. Car les Egyptiens, lorsqu'ils ont peur, rampent comme des esclaves, et, s'ils sont en situation d'être audacieux, se montrent d'une excessive témérité; dans l'un et l'autre cas, ils n'ont aucune mesure, mais, quand ils sont les plus faibles, ils se laissent aller au malheur et, dans le succès, ils s'enflent d'orgueil.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/05/2006