HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre IV

ποίησον



Texte grec :

[4,16] Κἀν τούτῳ παρῆν ὁ Χαιρέας, ἄγων τὸν ἄνθρωπον. λέγω οὖν πρὸς ἀμφοτέρους· "Τοὺς μὲν τέτταρας χρυσοῦς ἤδη λάβετε μισθὸν ἀγαθῆς μηνύσεως· ἀκούσατε δὲ ὡς ἔχω περὶ τοῦ φαρμάκου. ὁρᾶτε ὡς καὶ τῶν παρόντων τῇ γυναικὶ κακῶν αἴτιον γέγονε φάρμακον. οὐκ ἀκίνδυνον δὲ ἐπιφαρμάσσειν τὰ σπλάγχνα ἤδη πεφαρμαγμένα. φέρε εἴπατε ὅ τι καὶ ἔχει τὸ φάρμακον τοῦτο καὶ παρόντων ἡμῶν σκευάσατε· χρυσοῖ δὲ ὑμῖν ἄλλοι τέσσαρες μισθός, ἂν οὕτω ποιῆτε." καὶ ὁ ἄνθρωπος, "Δίκαια," ἔφη, "φοβῇ· τὰ δὲ ἐμβαλλόμενα κοινὰ καὶ πάντα ἐδώδιμα· καὶ αὐτὸς δὲ τούτων ἀπογεύσομαι τοσοῦτον, ὅσον κἀκείνη λάβοι." καὶ ἅμα κελεύει τινὰ πριάμενον κομίζειν, ἕκαστον εἰπών· ὥς τε ταχὺ μὲν ἐκομίσθη, παρόντων δὲ ἡμῶν συνέ– τριψε πάντα ὁμοῦ καὶ δίχα διελών, "Τὸ μὲν αὐτός," ἔφη, "πίομαι πρῶτος, τὸ δὲ δώσω τῇ γυναικί. κοιμηθήσεται δὲ πάντως δι´ ὅλης νυκτὸς λαβοῦσα· περὶ δὲ τὴν ἕω καὶ τὸν ὕπνον καὶ τὴν νόσον ἀποθήσεται." λαμβάνει δὴ τοῦ φαρμάκου πρῶτος αὐτός, τὸ δὲ λοιπὸν κελεύει περὶ τὴν ἑσπέραν δοῦναι πιεῖν. "Ἐγὼ δὲ ἄπειμι," ἔφη, "κοιμηθησόμενος· τὸ γὰρ φάρμακον οὕτω βούλεται." ταῦτα εἰπὼν ἀπῆλθε, τοὺς τέτταρας χρυσοῦς παρ´ ἐμοῦ λαβών. "Τοὺς δὲ λοιπούς," ἔφην, "δώσω, εἰ ῥαΐσειεν ἐκ τῆς νόσου."

Traduction française :

[4,16] Cependant, Chaeréas était revenu, avec l'homme. Alors, je leur dis à tous deux : « Tenez, voici les quatre pièces d'or, pour vous récompenser des renseignements utiles que vous m'avez donnés ; et maintenant, écoutez ce que je pense au sujet de la drogue. Vous voyez que la maladie actuelle de la dame a été causée par une drogue. Il n'est pas sans danger d'introduire une nouvelle drogue dans un organisme déjà drogué. Dites-moi donc ce qui entre dans la composition de cette drogue-ci, et préparez-la en notre présence; vous recevrez encore quatre pièces d'or si vous acceptez. » Et l'homme répondit : « Tes craintes sont justifiées; mais les ingrédients sont tout à fait communs et tous sont sans danger; moi-même j'en absorberai une quantité égale à celle qu'elle prendra elle-même. » En même temps, il envoie quelqu'un acheter ce qu'il faut, et lui donne la liste; et lorsque, bientôt, tout eut été rapporté, en notre présence, il procéda au mélange dans un mortier et fit deux parts : « Celle-ci, dit-il, je la boirai le premier, l'autre, je la donnerai à la dame. Quand elle l'aura prise, elle dormira pendant toute la nuit; et, au matin, elle sortira à la fois du sommeil et de la maladie. » Lui-même avale la drogue le premier et nous charge de donner le reste à Leucippé dans la soirée. « Quant à moi, dit-il, je m'en vais dormir, la drogue l'exige. » Sur ce, il s'en alla en emportant les quatre pièces d'or que je lui avais données. « Quant aux autres, dis-je, je te les donnerai si elle guérit de son mal. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/05/2006