HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre IV

πραγμάτων



Texte grec :

[4,6] Ἐπεὶ οὖν ἐκ τῶν λόγων ἀπηλλάγημεν τοῦ στρατηγοῦ, μικρὸν διαλιπών, ὅτι οὐ δύναταί τις τρωθεὶς ἀνέχεσθαι θλιβόμενος τῷ πυρί, τὸν Μενέλαον μεταπέμπεται καὶ τῆς χειρὸς λαβόμενος λέγει· "Ἀγαθὸν εἰς φιλίαν οἶδά σε δι´ ὧν ἔπραξας εἰς Κλειτοφῶντα, κἀμὲ δὲ εὑρήσεις οὐ χείρονα. δέομαι δὲ παρὰ σοῦ χάριτος, σοὶ μὲν ῥᾳδίας, ἐμοὶ δὲ ἀνασώσεις τὴν ψυχήν, ἂν θέλῃς. Λευκίππη με ἀπολώλεκε. σῶσον δὲ σύ. ὀφείλεταί σοι παρ´ αὐτῆς ζωάγρια· μισθὸς δὲ σοὶ μὲν χρυσοῖ πεντήκοντα τῆς διακονίας, αὐτῇ δέ, ὅσους ἂν θέλῃ." λέγει οὖν ὁ Μενέλαος· "Τοὺς μὲν χρυσοῦς ἔχε καὶ φύλαττε τοῖς τὰς χάριτας πιπράσκουσιν· ἐγὼ δέ, φίλος ὤν, πειράσομαι γενέσθαι σοι χρήσιμος." ταῦτα εἰπὼν ἔρχεται πρός με καὶ πάντα καταγορεύει. ἐβουλευόμεθα οὖν τί δεῖ πράττειν. ἔδοξε δὲ αὐτὸν ἀπατῆσαι. τό τε γὰρ ἀντιλέγειν οὐκ ἀκίνδυνον ἦν, μὴ καὶ βίαν προσαγάγῃ, τὸ δὲ φεύγειν ἀδύνατον, πάντῃ μὲν λῃστῶν περικεχυμένων, τοσούτων δὲ στρατιωτῶν ἀμφ´ αὐτὸν ὄντων.

Traduction française :

[4,6] Lorsque nous en eûmes fini avec ces discours du commandant, peu de temps après - parce que, lorsqu'on a été blessé par l'Amour, on ne peut supporter longtemps les brûlures de son feu - il envoya chercher Ménélas, lui prit la main et lui dit : « Je sais que tu es un bon ami, ce que tu as fait pour Clitophon me le prouve; et tu t'apercevras que, moi aussi, je sais en être un. Et je te demande un service, qu'il t'est facile de me rendre, et qui me sauvera la vie, si tu y consens. Leucippé est ma mort; toi, sois mon salut. Elle te doit la vie, et je te donnerai, à toi, cinquante pièces d'or pour tes services et, à elle, autant qu'elle en voudra. » Ménélas répondit : « Garde ton or, et mets-le de côté pour ceux qui vendent leurs services; moi, qui suis ton ami, je tâcherai de t'être utile. » Il vint ensuite me trouver et me raconta toute l'affaire; et nous délibérâmes sur ce que nous avions à faire. Le mieux nous parut être de le tromper; car lui résister ouvertement n'était pas sans danger, nous risquions qu'il n'eût recours à la force, et il était impossible de s'enfuir étant donné que nous étions complètement entourés par les brigands et qu'il avait, lui, tant de soldats sous ses ordres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/05/2006