HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre IV

πραγμάτων



Texte grec :

[4,10] Ταῦτά με λέγοντα παρηγόρουν οἱ ἀμφὶ τὸν Μενέλαον, φάσκοντες μὴ ἔμμονα εἶναι τὰ τοιαῦτα νοσήματα, πολλάκις δὲ καὶ ἡλικίας ζεούσης ὑπάρχειν. τὸ γὰρ αἷμα πάντῃ νεάζον καὶ ὑπὸ πολλῆς ἀκμῆς ἀναζέον ὑπερβλύζει πολλάκις τὰς φλέβας καὶ τὴν κεφαλὴν ἔνδον περικλύζον βαπτίζει τοῦ λογισμοῦ τὴν ἀναπνοήν. δεῖν οὖν ἰατροὺς μεταπέμπειν καὶ θεραπείαν προσφέρειν. πρόσεισιν οὖν τῷ στρατηγῷ ὁ Μενέλαος καὶ δεῖται τὸν τοῦ στρατοπέδου ἰατρὸν μετακαλέσασθαι. κἀκεῖνος ἄσμενος ἐπείσθη· χαίρουσι γὰρ οἱ ἐρῶντες εἰς τὰ ἐρωτικὰ προστάγματα. καὶ ὁ ἰατρὸς παρῆν καὶ λέγει· "Νῦν μὲν ὕπνον αὐτῇ παρασκευάσωμεν, ὅπως τὸ ἄγριον τῆς ἀκμῆς ἡμερώσωμεν· ὕπνος γὰρ πάντων νοσημάτων φάρμακον. ἔπειτα δὲ καὶ τὴν λοιπὴν θεραπείαν αὐτῇ προσοίσομεν." δίδωσιν οὖν ἡμῖν φάρμακόν τι μικρόν, ὅσον ὀρόβου μέγεθος, καὶ κελεύει λύσαντας εἰς ἔλαιον ἐπαλεῖψαι τὴν κεφαλὴν μέσην· σκευάσειν δὲ ἔφη καὶ ἕτερον εἰς γαστρὸς αὐτῇ κάθαρσιν. ἡμεῖς μὲν οὖν ἃ ἐκέλευσεν ἐποιοῦμεν, ἡ δὲ ἐπαλειφθεῖσα μετὰ μικρὸν ἐκάθευδε τὸ ἐπίλοιπον τῆς νυκτὸς μέχρι τῆς ἕω. ἐγὼ δὲ δι´ ὅλης τῆς νυκτὸς ἀγρυπνῶν ἔκλαον παρακαθήμενος καὶ βλέπων ἔλεγον τὰ δεσμά· "Οἴμοι, φιλτάτη, δέδεσαι καὶ καθεύδουσα· οὐδὲ τὸν ὕπνον ἐλεύθερον ἔχεις. τίνα ἄρα σου τὰ φαντάσματα; ἆρα κἂν κατὰ τοὺς ὕπνους σωφρονεῖς, ἢ μαίνεταί σου καὶ τὰ ὀνείρατα;" ἐπεὶ δὲ διανέστη, πάλιν ἄσημα ἐβόα· καὶ ὁ ἰατρὸς παρῆν καὶ τὴν ἄλλην θεραπείαν ἐθεράπευεν.

Traduction française :

[4,10] Tandis que je parlais de la sorte, les gens de Ménélas cherchaient à me consoler, disant que ce genre de maladie ne durait pas et que, souvent, il se produisait à l'âge où la jeunesse bouillonne, que le sang, entièrement neuf, fermentait au moment du plein épanouissement, et, fréquemment, débordait des veines, se répandait dans la tête, noyait la raison et l'empêchait de se reprendre;
il fallait donc envoyer chercher des médecins et donner des soins à la malade. En conséquence, Ménélas alla trouver le commandant et lui demanda de faire appeler le médecin de la troupe. Le commandant accepta avec plaisir, car les amoureux sont toujours heureux d'exécuter les ordres concernant ceux qu'ils aiment. Le médecin vint et dit : « Maintenant, nous allons la faire dormir, afin de calmer la violence de l'accès; car le sommeil est un remède dans toutes les maladies; ensuite, nous lui prescrirons la suite du traitement. » Il nous donne alors un tout petit remède, à peu près de la taille d'une graine de vesce, et nous ordonne de le faire dissoudre dans l'huile et de lui en enduire le sommet de la tête; puis il ajouta qu'il allait lui préparer un autre remède, pour lui soulager le ventre. Nous fîmes ce qu'il nous avait prescrit, et elle, peu de temps après avoir été frictionnée avec l'onguent, s'endormit, et elle continua de dormir pendant toute la nuit jusqu'à l'aube. Et moi, tant que dura la nuit, je ne pus dormir, je pleurai, assis à côté d'elle, disant, en regardant ses liens : « Hélas, ma chérie, tu es attachée, même pendant que tu dors, et même ton sommeil n'est pas libre. Quels peuvent être tes rêves ? Est-ce que, en rêvant, tu es dans ton bon sens ? Ou bien est-ce que tes songes eux-mêmes sont ceux de la folie ? » Mais, lorsqu'elle s'éveilla, elle recommença à pousser des cris dépourvus de sens; et le médecin, qui était là, lui administra l'autre remède.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/05/2006