HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre IV

βουλῆς



Texte grec :

[4,9] Σκοπούντων οὖν ἡμῶν εἰστρέχει τις τεθορυβημένος καὶ λέγει τὴν Λευκίππην ἄφνω βαδίζουσαν καταπεσεῖν καὶ τὼ ὀφθαλμὼ διαστρέφειν. ἀναπηδήσαντες οὖν ἐθέομεν ἐπ´ αὐτὴν καὶ ὁρῶμεν ἐπὶ τῆς γῆς κειμένην. προσελθὼν οὖν ἀνεπυθόμην ὅ τι πάθοι. ἡ δὲ ὡς εἶδέ με, ἀναπηδήσασα παίει με κατὰ τῶν προσώπων, ὕφαιμον βλέπουσα· ὡς δὲ καὶ ὁ Μενέλαος οἷός τε ἦν ἀντιλαμβάνεσθαι, παίει κἀκεῖνον τῷ σκέλει. συνέντες οὖν ὅτι μανία εἴη τις τὸ κακόν, βίᾳ συλλαβόντες ἐπειρώμεθα κρατεῖν· ἡ δὲ προσεπάλαιεν ἡμῖν, οὐδὲν φροντίζουσα κρύπτειν ὅσα γυνὴ μὴ ὁρᾶσθαι θέλει. θόρυβος οὖν πολὺς περὶ τὴν σκηνὴν αἴρεται, ὥστε καὶ αὐτὸν εἰσδραμεῖν τὸν στρατηγὸν καὶ τὰ γινόμενα ὁρᾶν. ὁ δὲ τὰ πρῶτα σκῆψιν ὑπώπτευε τὴν ἀσθένειαν καὶ τέχνην ἐπ´ αὐτὸν καὶ τὸν Μενέλαον ὑπεβλέπετο· ὡς δὲ κατὰ μικρὸν ἑώρα τὴν ἀλήθειαν, ἔπαθέ τι καὶ αὐτὸς καὶ ἠλέησε. κομίσαντες οὖν βρόχους ἔδησαν τὴν ἀθλίαν. ὡς δὲ εἶδον αὐτῆς περὶ τὰς χεῖρας τὰ δεσμά, ἐδεόμην Μενελάου, τῶν πολλῶν ἀπηλλαγμένων ἤδη, "Λύσατε," λέγων, "ἱκετεύω, λύσατε· οὐ φέρουσι δεσμὸν χεῖρες ἁπαλαί. ἐάσατέ με σὺν αὐτῇ· μόνος ἐγὼ περιπτυξάμενος αὐτῇ δεσμὸς ἔσομαι· μαινέσθω κατ´ ἐμοῦ. τί γάρ με καὶ ζῆν ἔτι δεῖ; οὐ γνωρίζει με Λευκίππη παρόντα· κεῖται δέ μοι δεδεμένη, καὶ ὁ ἀναιδὴς ἐγὼ λῦσαι δυνάμενος οὐ θέλω. ἐπὶ τούτῳ σέσωκεν ἡμᾶς ἐκ τῶν λῃστῶν ἡ Τύχη, ἵνα γένῃ μανίας παιδιά; ὦ δυστυχεῖς ἡμεῖς, ὅταν εὐτυχήσωμεν. τοὺς οἴκοι φόβους ἐκπεφεύγαμεν, ἵνα ναυάγια δυστυχήσωμεν. ἐκ τῆς θαλάττης περιγεγόναμεν· ἐκ τῶν λῃστῶν ἀνασεσώσμεθα· μανίᾳ γὰρ ἐτηρούμεθα. ἐγὼ μέν, ἂν σωφρονήσῃς, φιλτάτη, φοβοῦμαι πάλιν τὸν δαίμονα, μή τί σοι κακὸν ἐργάσηται. τίς οὖν ἡμῶν κακοδαιμονέστερος, οἳ φοβούμεθα καὶ τὰ εὐτυχήματα; ἀλλ´ εἰ μόνον μοι σωφρονήσειας καὶ σεαυτὴν ἀπολάβοις, παιζέτω πάλιν ἡ Τύχη."

Traduction française :

[4,9] Nous étions encore en train de discuter lorsque survient en courant un homme violemment agité, qui nous dit que Leucippé, alors qu'elle se promenait, était tombée soudain, les yeux révulsés; nous nous précipitâmes et nous la vîmes, étendue sur le sol. Je m'avançai et lui demandai ce qu'elle avait. Et elle, dès qu'elle me vit, bondit et me frappa au visage, les yeux tout injectés de sang. Et comme Ménélas essayait de la retenir, elle lui donna à lui aussi des coups de pied. Nous comprîmes qu'elle était atteinte de folie; alors, nous essayâmes de nous emparer d'elle par la force et de la maîtriser; mais elle se mit à lutter contre nous, sans se soucier de maintenir caché ce qu'une femme désire ne pas laisser voir. Cela fit une grande confusion aux abords de notre cantonnement, si bien que le commandant lui-même s'y précipita et vit ce qui se passait. Et, d'abord, il soupçonna que cette maladie était un stratagème et un moyen dirigé contre lui, et il regarda Ménélas de travers. Mais lorsque, au bout de quelques instants, il vit la vérité, il fut touché lui aussi et saisi de pitié. On apporta des cordes et l'on attacha la malheureuse fille. Et, lorsque je vis ses bras entourés de liens, j'adressai à Ménélas cette prière - la foule s'était déjà retirée : « Détache-la, je t'en supplie, détache-la; ces tendres bras ne peuvent supporter des liens; laissez-moi avec elle; je l'embrasserai si étroitement que je serai moi-même ses liens. Que sa folie s'attaque à moi. Pourquoi donc vivrais-je encore ? Leucippé ne reconnaît pas ma présence; elle est là, enchaînée, et moi, sans aucune pudeur, moi qui pourrais la détacher, je ne le fais pas. C'est donc pour cela que la Fortune t'a sauvée des brigands, pour que tu deviennes le jouet de la Folie ? O infortunés que nous sommes, même lorsque la chance paraît nous sourire! Nous avons fui les dangers qui nous attendaient à la maison, pour subir l'épreuve d'un naufrage; nous avons échappé à la mer, pour tomber entre les mains des brigands; nous nous sommes sauvés d'entre les brigands, et c'était la Folie qui nous guettait! Et moi, même si tu recouvres la raison, ô ma chérie, je redoute que le dieu ne revienne et ne te fasse du mal. Qui donc pourrait être plus malheureux que nous, qui redoutons même les événements heureux ? Pourtant, puisses-tu recouvrer la raison et reprendre conscience de toi-même, et que la Fortune recommence à se jouer de nous! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/05/2006