[4,2] Ἐν τούτῳ δὴ Χαρμίδης (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ στρατηγῷ)
ἐπιβάλλει τῇ Λευκίππῃ τὸν ὀφθαλμόν, ἀπὸ τοιαύτης ἀφορμῆς αὐτὴν
ἰδών· ἔτυχον ποτάμιον θηρίον ἄνδρες τεθηρακότες θέας ἄξιον·
ἵππον δὲ αὐτὸν τοῦ Νείλου ἐκάλουν οἱ Αἰγύπτιοι.
καὶ ἔστι μὲν ἵππος, ὡς ὁ λόγος βούλεται, τὴν γαστέρα καὶ τοὺς πόδας,
πλὴν ὅσον ἐν χηλῇ σχίζει τὴν ὁπλήν. μέγεθος δὲ κατὰ τὸν βοῦν τὸν μέγιστον·
οὐρὰ βραχεῖα καὶ ψιλὴ τριχῶν, ὅτι καὶ τὸ πᾶν τοῦ σώματος οὕτως ἔχει.
κεφαλὴ περιφερής· οὖς μικρόν· ἐγγὺς ἵππου παρειαί. μυκτὴρ ἐπὶ μέγα
κεχηνὼς καὶ πνέων πυρώδη καπνὸν ὡς ἀπὸ πηγῆς πυρός.
γένυς εὐρεῖα, ὅση καὶ παρειά· μέχρι τῶν κροτάφων ἀνοίγει τὸ στόμα·
ἔχει δὲ καὶ κυνόδοντας καμπύλους, κατὰ μὲν τὴν ἰδέαν καὶ τὴν θέσιν
ὡς συός, τὸ δὲ μέγεθος εἰς τριπλάσιον.
| [4,2] Sur ces entrefaites, Charmidès (c'était le nom du
commandant) jette les yeux sur Leucippé, et voici dans
quelles circonstances il commença à faire attention à elle :
il se trouva que des hommes étaient en train de chasser
sur le fleuve un animal digne d'être vu. Les Égyptiens
l'appellent « le cheval du Nil ». C'est en effet un cheval
à ce que l'on raconte, pour le ventre et les pattes, à ceci
près que ses sabots sont fendus; sa taille et celle d'un
très grand boeuf; sa queue est courte et dépourvue de
poils, ainsi d'ailleurs que tout le reste de son corps; sa
tête est ronde, et énorme; ses joues ressemblent à celles
du cheval, ses naseaux sont largement béants et soufflent
une vapeur enflammée, comme d'une source de feu;
son museau et large, autant que sa joue, et sa gueule
s'ouvre jusqu'à ses tempes; il a, de plus, des canines
recourbées, qui présentent l'aspect et la position de celles
d'un cheval, mais dont la dimension est trois fois plus grande.
|