HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre III

ἐπυνθάνετο



Texte grec :

[3,14] Ἦν δὲ περὶ δείλην ὁ καιρός· καὶ ὁ στρατηγὸς διαλαβὼν ἡμῶν ἕκαστον ἐπυνθάνετο τίνες εἴημεν καὶ πῶς ληφθείημεν· διηγεῖτο δὲ ἄλλος ἄλλο τι, κἀγὼ τὰ ἐμὰ εἶπον. ἐπεὶ οὖν ἅπαντα ἔμαθεν, ἐκέλευσεν ἀκολουθεῖν, αὐτὸς δὲ ὅπλα δώσειν ὑπέσχετο. διεγνώκει γὰρ ἀναμείνας στρατιὰν ἐπελθεῖν τῷ μεγάλῳ λῃστηρίῳ· ἐλέγοντο δὲ ἀμφὶ τοὺς μυρίους εἶναι. ἐγὼ δὲ ἵππον ᾔτουν, σφόδρα γὰρ ᾔδειν ἱππεύειν γεγυμνασμένος. ὡς δέ τις παρῆν, περιάγων τὸν ἵππον ἐπεδεικνύμην ἐν ῥυθμῷ τὰ τῶν πολεμούντων σχήματα, ὥστε καὶ τὸν στρατηγὸν σφόδρα ἐπαινέσαι. ποιεῖται δή με ἐκείνην τὴν ἡμέραν ὁμοτράπεζον καὶ παρὰ τὸ δεῖπνον ἐπυνθάνετο τἀμὰ καὶ ἀκούων ἠλέει. συμπαθὴς δέ πως εἰς ἔλεον ἄνθρωπος ἀκροατὴς ἀλλοτρίων κακῶν, καὶ ὁ ἔλεος πολλάκις φιλίαν προξενεῖ· ἡ γὰρ ψυχὴ μαλαχθεῖσα πρὸς τὴν ὧν ἤκουσε λύπην, συνδιατεθεῖσα κατὰ μικρὸν τῇ τοῦ πάθους ἀκροάσει τὸν οἶκτον εἰς φιλίαν καὶ τὴν λύπην εἰς τὸν ἔλεον συλλέγει. οὕτω γοῦν διέθηκα τὸν στρατηγὸν ἐκ τῆς ἀκροάσεως, ὡς καὶ αὐτὸν δάκρυα προαγαγεῖν· πλέον δὲ ποιεῖν εἴχομεν οὐδέν, τῆς Λευκίππης ὑπὸ τῶν λῃστῶν ἐχομένης. ἔδωκε δέ μοι καὶ θεράποντα τὸν ἐπιμελησόμενον Αἰγύπτιον.

Traduction française :

[3,14] Il était tard dans l'après-midi; le commandant prit chacun de nous à part et nous demanda qui nous étions et comment nous avions été capturés; chacun lui raconta son histoire et moi je lui dis la mienne. Lorsqu'il eut tout appris, il nous dit de venir avec lui, et il promit de nous donner des armes. Il avait l'intention d'attendre le gros de son armée et d'attaquer le repaire principal des brigands. Il disait qu'il y en avait dans les dix mille en cet endroit. Moi, je lui demandai un cheval, car j'avais été très exercé à l'équitation et savais fort bien monter. On m'en amena un et, en décrivant des voltes, je fis, selon l'ordre consacré, une démonstration des différentes figures du combat de cavalerie, si bien que le commandant lui-même m'adressa les plus grands compliments. Ce jour-là, il me prit à sa table et, pendant le dîner, s'enquit de mes aventures et, à leur récit, fut ému de pitié. En entendant les malheurs d'autrui, les hommes se laissent aller à éprouver de la pitié, et la pitié, souvent, sert à introduire l'amitié; car, l'âme, amollie par l'impression douloureuse que lui cause ce qu'elle entend raconter, éprouve bientôt les sentiments que lui inspire le récit de l'infortune, et change la commisération en amitié, et le chagrin en pitié. J'émus si profondément le commandant par mon récit qu'il alla jusqu'à verser des larmes; et nous ne pouvions rien faire de plus, puisque Leucippé était au pouvoir des brigands. Et il me donna aussi un serviteur égyptien pour prendre soin de moi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2006