HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre III

κατὰ



Texte grec :

[3,13] Καὶ ἐπεὶ δύο σταδίους τῆς κώμης προήλθομεν, ἀλαλαγμὸς ἀκούεται πολὺς καὶ σάλπιγγος ἦχος, καὶ ἐπιφαίνεται φάλαγξ στρατιωτική, πάντες ὁπλῖται. οἱ δὲ λῃσταὶ κατιδόντες, ἡμᾶς μέσους διαλαβόντες ἔμενον ἐπιόντας ὡς αὐτοὺς ἀμυνούμενοι. καὶ μετ´ οὐ πολὺ παρῆσαν πεντήκοντα τὸν ἀριθμόν, οἱ μὲν ποδήρεις ἔχοντες τὰς ἀσπίδας, οἱ δὲ πελτασταί· οἱ δὲ λῃσταὶ πολὺ πλείους ὄντες, βώλους ἀπὸ τῆς γῆς λαμβάνοντες τοὺς στρατιώτας ἔβαλλον. παντὸς δὲ λίθου χαλεπώτερος βῶλος Αἰγύπτιος, βαρύς τε καὶ τραχὺς καὶ ἀνώμαλος· τὸ δὲ ἀνώμαλόν εἰσιν αἰχμαὶ τῶν λίθων. ὥστε βληθεὶς διπλοῦν ποιεῖ ἐν ταὐτῷ τὸ τραῦμα, καὶ οἴδημα ὡς ἀπὸ λίθου, καὶ τομὰς ὡς ἀπὸ βέλους. ἀλλὰ ταῖς γε ἀσπίσιν ἐκδεχόμενοι τοὺς λίθους ὀλίγον τῶν βαλλόντων ἐφρόντιζον. ἐπεὶ οὖν ἔκαμον οἱ λῃσταὶ βάλλοντες, ἀνοίγουσι μὲν οἱ στρατιῶται τὴν φάλαγγα, ἐκθέουσι δὲ ἀπὸ τῶν ὅπλων ἄνδρες κούφως ἐσταλμένοι, φέρων αἰχμὴν ἕκαστος καὶ ξίφος, καὶ ἀκοντίζουσιν ἅμα, καὶ ἦν οὐδεὶς ὃς οὐκ ἐπέτυχεν. εἶτα οἱ ὁπλῖται προσέρρεον· καὶ ἦν ἡ μάχη στερρά, πληγαὶ δὲ παρ´ ἀμφοτέρων καὶ τραύματα καὶ σφαγαί. καὶ τὸ μὲν ἔμπειρον παρὰ τοῖς στρατιώταις ἀνεπλήρου τοῦ πλήθους τὸ ἐνδεές. ἡμεῖς δὲ ὅσοι τῶν αἰχμαλώτων ἦμεν, ἐπιτηρήσαντες τὸ πονοῦν τῶν λῃστῶν μέρος, ἅμα συνελθόντες διακόπτομέν τε αὐτῶν τὴν φάλαγγα καὶ ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἐκτρέχομεν. οἱ δὲ στρατιῶται τὸ μὲν πρῶτον ἐπεχείρουν ἀναιρεῖν οὐκ εἰδότες, ὡς δὲ εἶδον γυμνοὺς καὶ δεσμὰ ἔχοντας, ὑπονοήσαντες τὴν ἀλήθειαν δέχονται τῶν ὅπλων εἴσω, καὶ ἐπ´ οὐρὰν παραπέμψαντες εἴων ἡσυχάζειν. ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἱππεῖς πλείους προσέρρεον· καὶ ἐπεὶ πλησίον ἐγένοντο, κατὰ κέρας ἑκάτερον ἐκτείναντες τὴν φάλαγγα περιΐππευον αὐτοὺς κύκλῳ, καὶ ἐν τούτῳ συναγαγόντες αὐτοὺς εἰς ὀλίγον κατεφόνευον. καὶ οἱ μὲν ἔκειντο τεθνηκότες, οἱ δὲ καὶ ἡμιθνῆτες ἐμάχοντο· τοὺς δὲ λοιποὺς ἐζώγρησαν.

Traduction française :

[3,13] Nous n'étions encore qu'à deux stades du village lorsque nous entendîmes de grands cris et le bruit des trompettes, et nous vîmes apparaître une troupe de soldats, tous armés en hoplites. Lorsqu'ils les aperçurent, les brigands nous placèrent au milieu d'eux et se préparèrent à recevoir les soldats qui marchaient sur eux et à se défendre. Les soldats étaient environ cinquante, les uns armés de boucliers longs, les autres de boucliers légers. Et les brigands, qui étaient beaucoup plus nombreux, ramassèrent des mottes de terre et les lancèrent sur les soldats. Les mottes de terre, en Égypte, sont plus dangereuses que partout ailleurs, elles sont lourdes, hérissées et pleines d'aspérités; ces aspérités sont causées par des pointes de pierres, si bien que, lorsqu'on les lance, elles causent deux sortes de blessures, une enflure, comme le ferait une pierre, et une plaie ouverte, comme le ferait une flèche. Mais les soldats recevaient ces projectiles sur leurs boucliers et se souciaient peu de leurs adversaires. Lorsque les brigands furent fatigués de lancer, les soldats ouvrent leurs rangs et voici que, de derrière l'abri des armes lourdes, s'élancent au pas de course des hommes armés légèrement, portant chacun une lance et une épée; en même temps, ils lancent un javelot et il n'y en avait pas un qui n'atteignît son but. Ensuite, les hoplites chargèrent; et ce fut un combat sévère, de grands coups de part et d'autre, des blessés et des morts. L'expérience, du côté des soldats, compensa l'infériorité numérique. Quant à nous, les prisonniers, autant que nous étions, nous vîmes qu'une aile des brigands faiblissait; alors, tous ensemble, nous rompîmes leurs rangs et nous passâmes, au pas de course, chez leurs adversaires. Les soldats, ne sachant qui nous étions, voulurent d'abord nous massacrer, mais quand ils nous virent sans armes et attachés ils devinèrent la vérité, nous accueillirent derrière leur ligne, puis nous envoyèrent à l'arrière, où ils nous permirent de demeurer tranquilles. Sur ces entrefaites, un assez grand nombre de cavaliers chargea, et, lorsqu'ils approchèrent, ils étendirent leur front des deux côtés et exécutèrent un mouvement enveloppant autour des brigands, puis, ils les ramenèrent les uns sur les autres et les massacrèrent. Parmi les brigands, les uns, morts gisaient à terre, d'autres, à demi morts, continuaient à combattre; le reste fut fait prisonnier.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2006