HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre II

ἀπαντᾶν



Texte grec :

[2,16] Ἔτυχεν οὖν ἡ μὲν ἐμὴ μήτηρ τότε μαλακῶς ἔχουσα· σκηψαμένη δὲ καὶ ἡ Λευκίππη νοσεῖν ἔνδον ὑπέμεινε (συνέκειτο γὰρ ἡμῖν εἰς ταὐτὸν ἐλθεῖν, ὡς ἂν τῶν πολλῶν ἐξιόντων), ὥστε συνέβη τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν μετὰ τῆς Λευκίππης μητρὸς προελθεῖν. ὁ δὲ Καλλισθένης τὴν μὲν Λευκίππην οὐχ ἑωρακώς ποτε, τὴν δὲ Καλλιγόνην ἰδὼν τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμήν, νομίσας Λευκίππην εἶναι (ἐγνώρισε γὰρ τοῦ Σωστράτου τὴν γυναῖκα), πυθόμενος οὐδέν (ἦν γὰρ ἑαλωκὼς ἐκ τῆς θέας), δείκνυσιν ἑνὶ τῶν οἰκετῶν τὴν κόρην, ὃς ἦν αὐτῷ πιστότατος, καὶ κελεύει λῃστὰς ἐπ´ αὐτὴν συγκροτῆσαι, καταλέξας τὸν τρόπον τῆς ἁρπαγῆς. πανήγυρις δὲ ἐπέκειτο, καθ´ ἣν ἠκηκόει πάσας τὰς παρθένους ἀπαντᾶν ἐπὶ θάλατταν. ὁ μὲν οὖν ταῦτα εἰπὼν καὶ τὴν θεωρίαν ἀφωσιωμένος ἀπῆλθεν.

Traduction française :

[2,16] Ce jour-là, ma belle-mère était malade. Leucippe feignit de l'être. C'était un complot que nous avions fait entre nous deux, pour nous ménager quelques instants de liberté, pendant que la plus grande partie de notre monde irait au sacrifice. C'est ce qui fut cause que Calligone et la femme de Sostrate sortirent sans nous. Callisthène, qui les suivait, y fut trompé, car, n'ayant jamais vu Leucippe, il prit aisément ma soeur pour elle. D'ailleurs, la voyant avec Panthie qu'il connaissait, il ne douta point que ce ne fût la fille qui accompagnait la mère. Aussi, comme il s'en rapportait à ses yeux qui trouvaient Calligone aimable, il négligea d'approfondir qui elle était, et, sans autre information, il se contenta de la montrer à l'un de ses domestiques qui avait toute sa confiance. En même temps, il le chargea de l'enlever, lui prescrivit la façon dont il devait se conduire dans cette entreprise, et lui ordonna d'assembler une troupe de gens déterminés qui pussent seconder son audace. « Je ne crois pas, ajouta-t-il, que nous ayons à languir dans une longue attente, car je sais qu'Hyppias doit bientôt offrir, sur le bord de la mer, un sacrifice nocturne à Jupiter l'Hospitalier. Toute sa famille s'y trouvera, et les ténèbres conspireront avec nos voeux. » A ces mots, Callisthène sortit du temple sans attendre la fin de la cérémonie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006