HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre II

τῆς



Texte grec :

[2,9] Ἐπειδὴ δὲ τοῦ δείπνου καιρὸς ἦν, πάλιν ὁμοίως συνεπίνομεν. ᾠνοχόει δὲ ὁ Σάτυρος ἡμῖν καί τι ποιεῖ πρᾶγμα ἐρωτικόν. ἐναλλάσσει τὰ ἐκπώματα καὶ τὸ μὲν ἐμὸν τῇ κόρῃ προτίθησι, τὸ δὲ ἐκείνης ἐμοί, καὶ ἐγχέων ἀμφοτέροις καὶ κερασάμενος ὤρεγεν. ἐγὼ δὲ ἐπιτηρήσας τὸ μέρος τοῦ ἐκπώματος, ἔνθα τὸ χεῖλος ἡ κόρη πίνουσα προσέθηκεν, ἐναρμοσάμενος τὸ ἐμὸν ἔπινον, ἀποστολιμαῖον τοῦτο φίλημα ποιῶν, καὶ ἅμα κατεφίλουν τὸ ἔκπωμα. ἡ δὲ ὡς εἶδεν, συνῆκεν ὅτι τοῦ χείλους αὐτῆς καταφιλῶ καὶ τὴν σκιάν. ἀλλ´ ὅ γε Σάτυρος συμφορήσας πάλιν τὰ ἐκπώματα ἐνήλλαξεν ἡμῖν. τότε ἤδη καὶ τὴν κόρην εἶδον τὰ ἐμὰ μιμουμένην καὶ τὰ αὐτὰ πίνουσαν, καὶ ἔχαιρον ἤδη πλέον. καὶ τρίτον ἐγένετο τοῦτο καὶ τέταρτον καὶ τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας οὕτως ἀλλήλοις προεπίνομεν τὰ φιλήματα.

Traduction française :

[2,9] Dès le même jour, Satyrus, qui voulait par toutes sortes de moyens m'encourager et me dégourdir, s'avisa d'une chose dont je lui sus bon gré. Nous étions à table ; en nous servant à boire, il changea mon verre contre celui de Leucippe. Comme aucune des actions de cette aimable personne n'échappait à mes regards, j'avais observé l'endroit que ses lèvres venaient de toucher ; j'y portai les miennes. Le vin me parut de l'ambroisie, mon imagination se figurait que Leucippe m'envoyait un baiser, et je le recueillais tendrement sur le vase qui en était dépositaire. Leucippe, s'étant aperçue que je caressais les traces de sa bouche, me rendit galanterie pour galanterie. Satyrus lui présenta la coupe que je quittais ; je vis qu'elle imitait mon exemple. Ce fut pour mon coeur un surcroit de plaisir, plaisir sensible au goût d'un amant, bagatelle pour ceux qui languissent dans l'indifférence. Nous recommençâmes plusieurs fois cet agréable manège, et nous eûmes ainsi, pendant tout le souper, la satisfaction de nous donner des témoignages d'amour malgré les Argus qui nous environnaient.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006