Texte grec :
[2,33] Ἔτυχε δέ τις ἡμῖν νεανίσκος παρασκηνῶν, ὅς, ἐπεὶ καιρὸς
ἦν ἀρίστου, φιλοφρονούμενος ἡμᾶς συναριστᾶν ἠξίου. καὶ ἡμῖν δὲ ὁ
Σάτυρος παρέφερεν· ὥστε εἰς μέσον καταθέμενοι ἃ εἴχομεν τὸ ἄριστον
ἐκοινωνοῦμεν, ἤδη δὲ καὶ λόγον. λέγω δὴ πρῶτος· "Πόθεν,
ὦ νεανίσκε, καὶ τίνα σε δεῖ καλεῖν;" "Ἐγὼ Μενέλαος," εἶπεν, "τὸ
δὲ γένος Αἰγύπτιος. τὰ δὲ ὑμέτερα τίνα;" "Ἐγὼ Κλειτοφῶν,
οὗτος Κλεινίας, Φοίνικες ἄμφω." "Τίς οὖν ἡ πρόφασις ὑμῖν τῆς
ἀποδημίας;" "Ἢν σὺ πρῶτος ἡμῖν φράσῃς, καὶ τὰ παρ´ ἡμῶν ἀκούσῃ."
|
|
Traduction française :
[2,33] Dans ce vaisseau, qui était rempli d'un grand nombre de voyageurs,
nous nous trouvâmes assis auprès d'un jeune homme avec qui nous liâmes
conversation. Lorsque l'heure du dîner fut venue, il nous pria poliment de
manger avec lui ; nous acceptâmes son offre, et nous joignîmes nos
provisions aux siennes. Il nous apprit qu'il était Égyptien, et qu'il s'appelait
Ménélas. Nous lui rendîmes la pareille, et nous formâmes ainsi entre nous une
petite société. Après le repas, je lui demandai quel était le motif de son voyage.
|
|