Texte grec :
[2,32] Ἔχαιρον δὲ τὸ πρῶτον ὁρῶν τὴν θάλασσαν, οὔπω πελαγίζοντος
τοῦ σκάφους ἀλλ´ ἐπὶ τοῖς λιμέσιν ἐποχουμένου. ὡς δὲ ἔδοξεν
οὔριον εἶναι πρὸς ἀναγωγὴν τὸ πνεῦμα, θόρυβος ἦν πολὺς κατὰ τὸ
σκάφος, τῶν ναυτῶν διαθεόντων, τοῦ κυβερνήτου κελεύοντος, ἑλκομένων
τῶν κάλων· ἡ κεραία περιήγετο, τὸ ἱστίον καθίετο, ἡ ναῦς
ἀπεσαλεύετο, τὰς ἀγκύρας ἀνέσπων, ὁ λιμὴν κατελείπετο· τὴν γῆν
ἑωρῶμεν ἀπὸ τῆς νηὸς κατὰ μικρὸν ἀναχωροῦσαν, ὡς αὐτὴν πλέουσαν·
παιανισμὸς ἦν καὶ πολλή τις εὐχή, θεοὺς σωτῆρας καλοῦντες,
εὐφημοῦντες αἴσιον τὸν πλοῦν γενέσθαι· τὸ πνεῦμα ᾔρετο σφοδρότερον,
τὸ ἱστίον ἐκυρτοῦτο καὶ εἷλκε τὴν ναῦν.
|
|
Traduction française :
[2,32] Lorsque je vis que la mer allait me mettre à l'abri de ceux qui pouvaient
me poursuivre, une douce allégresse s'empara de mon âme. Mille
cruelles inquiétudes m'avaient accompagné jusqu'à ce moment, et c'était
le premier mouvement de joie que j'eusse ressenti depuis que j'avais quitté
la maison de mon père. Le vent était favorable ; les acclamations du peuple,
qui nous souhaitait un voyage heureux et qui invoquait pour nous la clémence
des dieux conservateurs, se mêlèrent au bruit que faisaient les matelots
en exécutant les ordres du capitaine. Nous sortîmes du port ; le vaisseau volait
sur les ondes, et la terre semblait s'éloigner insensiblement de nous.
|
|