Texte grec : 
  
 
  
   | [2,26] Δόξαν οὖν οὕτως εἰχόμεθα ἔργου, σκηψάμενοι πρὸς τὸν
  θυρωρὸν ἀπιέναι πρὸς ἐρωμένην, καὶ ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐρχόμεθα τὴν
  Κλεινίου. ἦσαν δὲ λοιπὸν μέσαι νύκτες, ὥστε μόλις ὁ θυρωρὸς
  ἀνέῳξεν ἡμῖν. καὶ ὁ Κλεινίας, ἐν ὑπερῴῳ γὰρ τὸν θάλαμον εἶχε,
  διαλεγομένων ἡμῶν ἀκούσας κατατρέχει τεταραγμένος. καὶ ἐν
  τούτῳ τὴν Κλειὼ κατόπιν ὁρῶμεν σπουδῇ θέουσαν· ἦν γὰρ δρασμὸν
  βεβουλευμένη. ἅμα τε οὖν ὁ Κλεινίας ἤκουσεν ἡμῶν ἃ πεπόνθαμεν
  καὶ τῆς Κλειοῦς ἡμεῖς, ὅπως φύγοι, καὶ πάλιν ἡμῶν ἡ Κλειὼ τί
  ποιεῖν μέλλομεν. παρελθόντες οὖν εἴσω τῶν θυρῶν τῷ Κλεινίᾳ
  διηγούμεθα τὰ γεγονότα καὶ ὅτι φεύγειν διεγνώκαμεν. λέγει ἡ
  Κλειώ· "Κἀγὼ σὺν ὑμῖν· ἢν γὰρ περιμείνω τὴν ἕω, θάνατός μοι
  πρόκειται, τῶν βασάνων γλυκύτερος."
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [2,26] Dans ce dessein, nous nous rendîmes sans différer à la maison 
de Clinias. Comme l'heure était indue, ses domestiques faisaient 
difficulté de nous ouvrir la porte ; mais, par bonheur, il reconnut ma 
voix et vint me recevoir avec empressement. 
Nous étions sur le point d'entrer chez lui, lorsque nous vîmes paraître 
Clio toute épouvantée : elle s'enfuyait aussi bien que nous, parce qu'elle 
craignait la colère de Panthie. Le hasard l'avait conduite sur nos traces ; 
ainsi nous eûmes tous trois le même asile.
Je racontai à Clinias le mauvais tour que la fortune venait de me jouer, 
et je le priai de me donner quelque conseil qui pût nous mettre à l'abri 
de la haine de nos parents. 
 | 
      
  
  
 |