< HODOI ELEKTRONIKAI: Du texte à l'hypertexte
HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre I

ὥσπερ



Texte grec :

[1,17] Καὶ ὁ Σάτυρος συνεὶς τοῦ λόγου μου τὴν ὑπόθεσιν, ἵνα μοι μᾶλλον εἴη περὶ τούτου λέγειν, "῏Η γὰρ ὁ ἔρως," ἔφη, "τοσαύτην ἔχει τὴν ἰσχύν, ὡς καὶ μέχρις ὀρνίθων πέμπειν τὸ πῦρ; " "Οὐ μέχρις ὀρνίθων," ἔφην, "τοῦτο γὰρ οὐ θαυμαστόν, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἔχει πτερόν, ἀλλὰ καὶ ἑρπετῶν καὶ φυτῶν, ἐγὼ δὲ δοκῶ, (2) καὶ λίθων, ἐρᾷ γοῦν ἡ μαγνησία λίθος τοῦ σιδήρου· κἂν μόνον ἴδῃ καὶ θίγῃ, πρὸς αὑτὴν εἵλκυσεν, ὥσπερ ἐρωτικόν τι ἔνδον ἔχουσα. καὶ μή τι τοῦτό ἐστιν ἐρώσης λίθου καὶ ἐρωμένου (3) σιδήρου φίλημα; περὶ δὲ τῶν φυτῶν λέγουσι παῖδες σοφῶν· καὶ μῦθον ἔλεγον ἂν τὸν λόγον εἶναι, εἰ μὴ καὶ παῖδες ἔλεγον γεωργῶν. ὁ δὲ λόγος· ἄλλο μὲν ἄλλου φυτὸν ἐρᾷν, τῷ δὲ φοίνικι τὸν ἔρωτα μᾶλλον ἐνοχλεῖν· λέγουσι δὲ (4) τὸν μὲν ἄρρενα τῶν φοινίκων, τὸν δὲ θῆλυν. ὁ ἄρρην οὖν τοῦ θήλεος ἐρᾷ· κἂν ὁ θῆλυς ἀπῳκισμενος ᾖ τῇ τῆς φυτείας στάσει, ὁ ἐραστὴς αὐαίνεται. συνίησιν οὖν ὁ γεωργὸς τὴν λύπην τοῦ φυτοῦ, καὶ εἰς τὴν τοῦ χωρίου περιωπὴν ἀνελθών, ἐφορᾷ ποῖ νένευκε· κλίνεται γὰρ εἰς τὸ ἐρώμενον· καὶ μαθών, θεραπεύει τοῦ φυτοῦ τὴν νόσον· (5) πτόρθον γὰρ τοῦ θήλεος φοίνικος λαβών, εἰς τὴν τοῦ ἄρρενος καρδίαν ἐντίθησι, καὶ ἀνέψυξε μὲν τὴν ψυχὴν τοῦ φυτοῦ, τὸ δὲ σῶμα ἅποθνῆσκον πάλιν ἀνεζωπύρησε καὶ ἐξανέστη, χαῖρον ἐπὶ τῇ τῆς ἐρωμένης συμπλοκῇ. καὶ τοῦτό ἐστι γάμος φυτῶν.

Traduction française :

[1,17] Satyrus vit d'abord où tendait mon discours, et, pour me donner matière à le pousser plus loin : « Quoi ! me dit-il, la puissance de Cupidon va-t-elle jusqu'à enflammer les oiseaux? - Non seulement les oiseaux, répondis-je, mais aussi les bêtes féroces, les plantes, et même les pierres ; car, lorsque l'aimant attire le fer, n'est-ce pas un baiser qui joint la pierre amoureuse avec le métal qu'elle chérit? Pour ce qui concerne les plantes, les philosophes assurent et l'expérience prouve qu'elles sont susceptibles d'un attachement réciproque, surtout les palmiers : la nature a établi entre eux une distinction de sexe, aussi bien que parmi les animaux ; le mâle est si tendrement épris de la femelle, que, s'il arrive qu'on l'ait plantée trop loin de lui, il languit, il se dessèche, et sa verdure l'abandonne. L'unique remède qu'on ait trouvé pour soulager cet arbre si sensible, c'est d'ouvrir son coeur et d'y insérer une branche de sa femelle ; par ce moyen, il reprend sa force, ses feuilles reverdissent, sa beauté renaît ; le plaisir d'embrasser l'objet qu'il aime lui rend la vie, et voilà quel est le mariage des plantes.





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/11/2005