Texte grec :
| [1,16] Βουλόμενος οὖν ευάγωγον τὴν κόρην εἰς
ἔρωτα παρασκευάσαί, λόγων πρὸς τὸν Σάτυρον
ἠρχόμην, ἀπὸ τοῦ ὄρνιθος λαβὼν τὴν εὐκαιριαν·
διαβαδίζουσα γὰρ ἔτυχεν ἅμα τῇ Κλειοῖ καὶ
(2) ἐπιστᾶσα τῷ ταᾧ κατάντην. ἔτυχε γὰρ τύχῃ
τινὶ συμβὰν τότε τὸν ὄρνιν ἀναπτερῶσαι τὸ κάλλος
καὶ τὸ θέατρον ἐπιδεικνύναι τῶν πτερῶν, "Τοῦτο
μέντοι οὐκ ἄνευ τέχνης ὁ ὄρνις," ἔφην, "ποιεῖ·
ἀλλ' ἔστι γὰρ ἐρωτικός· ὅταν γοῦν ἐπαγαγέσθαι
θέλῃ τὴν ἐρωμένην, τότε οὕτως καλλωπίζεται.
(3) ὁρᾷς ἐκείνην τὴν τῆς πλατάνου πλησίον;"
(δείξας θήλειαν ταὧνα) "ταύτῃ νῦν οὗτος τὸ
κάλλος ἐπιδείκνυται λειμῶνα πτερῶν. ὁ δὲ τοῦ
ταὧ λειμὼν εὐανθέστερος, πεφύτευται γὰρ αὐτῷ
καὶ χρυσὸς ἐν τοῖς πτεροῖς, κύκλῳ δὲ τὸ ἁλουργὲς
τὸν χρυσὸν περιθέει τὸν ἴσον κύκλον, καί ἐστιν
ὀφθαλμὸς ἐν τῷ πτερῷ."
|
|
Traduction française :
| [1,16] Leucippe se promenait avec Clio, l'une de ses esclaves les plus chéries. Nous les
joignîmes. Mon dessein était de faire tomber la conversation sur l'amour, pour
y disposer insensiblement le coeur de Leucippe. Un paon, sur qui elle fixa ses
regards, m'en fournit le sujet. Satyrus, comme s'il avait lu dans ma pensée, me
demanda pourquoi cet admirable oiseau semblait prendre tant de plaisir à étaler
l'or, l'azur et la pourpre qui brillaient sur son plumage.
« Ce n'est, lui dis-je, ni par un mouvement d'orgueil, ni par un aveugle instinct
de la nature : il aime sa femelle, que vous voyez au pied de ce platane ; c'est pour
lui plaire qu'il montre ses appas. Son ostentation est un fruit de sa délicatesse. »
|
|