Texte grec :
| [1,14] Ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἐκώκυεν ὁ πατήρ·
ἑτέρωθεν δὲ καθ' αὑτὸν ὁ Κλεινίας· καὶ ἦν
θρήνων ἅμιλλα, ἐραστοῦ καὶ πατρός. " Ἐγώ μου
τὸν δεσπότην ἀπολώλεκα. τί γὰρ αὐτῷ τοιοῦτον
δῶρον ἐχαριζόμην; φιάλη γὰρ οὐκ ἠν χρυσῆ, ἵν᾽
ἐσπένδετο πίνων καὶ ἐχρῆτό μου τῷ δώρῳ
(2) τρυφῶν; ἐγὼ δὲ ὁ κακοδαίμων ἐχαριζόμην θηρίον
μειρακίῳ καλῷ, ἐκαλλώπιζον δὲ καὶ τὸ πονηρὸν
θηρίον προστερνιδίοις, προμετωπιδίοις, φαλάροις
ἀργυροῖς, χρυσαῖς ἡνίαις. οἴμοι Χαρίκλεις· ἐκόσμησά
σου τὸν φονέα χρυσῷ. ίππε πάντων θηρίων
ἀγριώτατε, πονηρὲ καὶ ἀχάριστε καὶ ἀναίσθητε
(3) κάλλους, ὁ μὲν κατέψα σου τοὺς ἱδρῶτας
καὶ τροφὰς ἐπηγγέλλετο πλείονας καὶ ἐπῄνει τὸν
δρόμον, σὺ δὲ ἀπέκτεινας ἐπαινούμενος, οὐχ
ἥδου προσαπτομένου σου τοιούτον σώματος, οὐκ
ἦν σοι τοιοῦτος ἱππεὺς τρυφή, ἀλλ' ἔρριψας,
ἄστοργε, τὸ κάλλος χαμαί. οἴμοι δυστυχής·
ἐγώ σοι τὸν φονέα, τὸν ἀνδροφόνον ἐωνησάμην."
|
|
Traduction française :
| [1,14] Mon amour ne me permettait pas de demeurer longtemps loin de Leucippe.
Je quittai Clinias, lorsque je vis que les premiers transports de sa douleur faisaient
place au soin des funérailles de Chariclès, et je m'en retournai au logis.
En y rentrant, je demandai à l'esclave qui me servait, où était la belle Leucippe.
L'air dont je lui faisais cette question le fit rire. C'était un homme d'esprit : il avait pénétré que
j'aimais Leucippe presqu'aussitôt que je m'en étais aperçu moi-même. Il me poussa
quelques petites railleries équivoques sur l'état de mon coeur. Je me fâchai d'abord,
mais ensuite, comme sa fidélité m'était connue, et que d'ailleurs il pouvait m'être
utile, je lui avouai mon secret. J'aurai plusieurs fois occasion de vous parler de
cet esclave dans le cours de mon histoire ; aussi je pense qu'il est à propos de vous
dire qu'il se nommait Satyrus. Je sus de lui que Leucippe était alors dans le jardin,
et nous y descendîmes ensemble.
|
|