< HODOI ELEKTRONIKAI: Du texte à l'hypertexte
HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre I

γὰρ



Texte grec :

[1,10] "Μηδέν," εἶπεν ὁ Κλεινίας, "πρὸς ταῦτα ζήτει παρ' ἄλλου μαθεῖν: αὐτοδίδακτος γὰρ ἐστιν ὁ θεὸς σοφιστής. ὥσπερ γὰρ τὰ ἀρτίτοκα τῶν βρεφῶν οὐδεὶς διδάσκει τὴν τροφήν, αὐτόματα γὰρ ἐκμανθάνει καὶ οἶδεν ἐν τοῖς μαζοῖς οὖσαν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν, οὕτω καὶ νεανίσκος ἔρωτος πρωτοκύμων οὐ δεῖται διδασκαλίας πρὸς τὸν (2) τοκετόν. ἐὰν γὰρ ἡ ὠδὶς παραγένηται καὶ ἐνστῇ τῆς ἀνάγκης ἡ προθεσμία, μηδὲν πλανηθείς, κἂν πρωτοκύμων ᾐς, εὑρήσεις τεκεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ μαιωθεὶς τοῦ θεοῦ, ὅσα δέ ἐστι κοινὰ καὶ μὴ τῆς εὐκαίρου τύχης δεόμενα, ταῦτα ἀκούσας μάθε. μηδὲν μὲν εἴπῃς πρὸς τὴν παρθένον ἀφροδίσιον· τὸ δὲ ἔργον ζήτει πῶς γένηται σιωπῇ. (3) παῖς γὰρ καὶ παρθένος ὅμοιοι μέν εἰσιν εἰς αἰδῶ· πρὸς δὲ τὴν τῆς ᾽Αφροδίτης χάριν κἂν γνώμης τι ἔχωσιν, ᾶ πάσχουσιν ἀκούειν οὐ θέλουσι. τὴν γὰρ αἰσχύνην κεῖσθαι νομίζουσιν ἐν (4) τοῖς ῥήμασι. γυναῖκας μὲν γὰρ εὐφραίνει καὶ τὰ ῥήματα. παρθένος δὲ τοὺς μὲν ἔξωθεν ἀκροβολισμοὺς τῶν ἐραστῶν εἰς πεῖραν φέρει καὶ ἄφνω συντίθεται τοῖς νεύμασιν· ἐὰν δὲ αἰτήσῃς τὸ ἔργον προσελθών, ἐκπλήξεις αὐτῆς τὰ ὦτα τῇ φωνῇ, καὶ ἐρυθριᾷ καὶ μισεῖ τὸ ῥῆμα καὶ λοιδορεῖσθαι δοκεῖ. κἂν ὑποσχέσθαι θέλῃ τὴν χάριν, αἰσχύνεται. τότε γὰρ πάσχειν νομίζει τὸ ἔργον, ὅτε μᾶλλον τὴν πεῖραν ἐκ τῆς τῶν (5) λόγων ἡδονῆς ἀκούει. ἐὰν δέ, τὴν πεῖραν προσάγων τὴν ἄλλην, καὶ εὐάγωγον αὐτὴν παρασκευάσας, ἡδέως ἤδη προσέρχῃ, σιώπα μὲν οὖν τὰ πολλὰ ὡς ἐν μυστηρίῳ φίλησον δὲ προσελθὼν ἠρέμα. τὸ γὰρ ἐραστοῦ φίλημα πρὸς ἐρωμένην θέλουσαν μὲν παρέχειν, αἴτησίς ἐστι, πρὸς ἀπειθοῦσαν (6) δέ, ἱκετηρία. κἂν μὲν προσῇ τις συνθήκη τῆς πράξεως, πολλάκις δὲ καὶ ἑκοῦσαι πρὸς τὸ ἔργον ἐρχόμεναι θέλουσι βιάζεσθαι δοκεῖν, ἴνα τῇ δόξῃ τῆς ἀνάγκης ἀποτρέπωνται τῆς αἰσχύνης τὸ ἑκούσιον. μὴ τοίνυν ὀκνήσῃς, ἐὰν ἀνθισταμἑνην αὐτὴν ἴδῃς, ἀλλ' ἐπιτήρει πῶς ἀνθίσταται. (7) σοφίας γὰρ κἀνταῦθα δεῖ. κἂν μὲν προσκαρτερῇ, ἐπίσχες τὴν βίαν· οὔπω γὰρ πείθεται. ἐὰν δὲ μαλθακώτερον ἤδη θέλῃς, χορήγησον τὴν ὑπόκρισιν, μὴ ἀπολέσῃς σου τὸ δρᾶμα."

Traduction française :

[1,10] - Vous n'avez pas besoin que je vous instruise sur cette matière, me répondit-il en riant, l'Amour se sert lui-même de précepteur. Les enfants s'attachent au sein de leurs nourrices sans le secours de personne, la nature seule leur dit tout bas qu'ils y trouveront du lait, et les amants les moins expérimentés ne manquent ni d'intelligence ni d'adresse, dès qu'il s'agit de faire éclore leurs douceurs. Ainsi donc, ajouta-t-il, ne craignez rien ; vous verrez, lorsque l'occasion s'en présentera, que vous êtes plus savant que vous ne croyez. Tout ce que je puis faire, c'est de vous donner quelques maximes générales, qui sont puisées dans la plus fine politique de Cythère. Premièrement, gardez-vous de demander à votre maîtresse la récompense où vise votre passion : le coeur des belles est fait comme le nôtre, mais leurs oreilles sont timides, et surtout celles des filles, car souvent les femmes joignent au penchant pour le plaisir un goût pour les discours où la licence assaisonne la naïveté. Leucippe s'offenserait de votre proposition, elle en rougirait de honte, et la pudeur l'empêcherait de vous promettre ce que peut-être dans le fond de l'âme elle brûlerait de vous accorder. Il est des préludes plus insinuants pour sonder si l'on n'a point de répugnance à combler nos désirs. Lorsque dans un tendre tête-à-tête vos soins l'auront émue, lorsque ses yeux découvriront aux vôtres l'ardeur qui la consume, prenez un baiser sur sa bouche : le baiser d'un amant exprime ses besoins avec assez d'éloquence, c'est une sommation pressante auprès d'une beauté qui capitule, et une prière respectueuse auprès de celle qui se défend. Au surplus, souvenez-vous que les filles aiment mieux paraître céder à notre force qu'à leur faiblesse ; leur gloire expirante trouve son excuse dans une douce violence, qui semble leur arracher les présents qu'elles nous donnent. Aussi, quoique Leucippe vous résiste, ne vous arrêtez pas, mais seulement observez avec quel air elle repousse vos efforts amoureux. Il faut user en ceci d'une extrême prudence. Si vous voyez qu'une véritable colère l'anime, et qu'elle persiste opiniâtrement à vous rebuter, modérez-vous, faites succéder la soumission à l'audace, et ne ruinez pas vos affaires par trop de précipitation. Le moment n'est pas encore venu ; il viendra tôt ou tard, votre constance le fera naître.





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/11/2005