Texte grec :
| [1,9] Ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν Κλεινίαν καταλέγω, μου
το δρᾶμα πῶς ἐγένετο, πῶς πάθοιμι, πῶς ἴδοιμι,
τὴν καταγωγήν, τὸ δεῖπνον, τὸ κάλλος τῆς κόρης,
τελευτῶν δὲ τῷ λόγῳ συνίην ἀσχημονῶν, "Οὐ
φέρω," λέγων, "Κλεινία, τὴν ἀνίαν· ὅλος γάρ
μοι προσέπεσεν ὁ ἔρως, καὶ αὐτόν μου διώκει
τὸν ὕπνον τῶν ὀμμάτων· πάντοτε Λευκίππην
(2) φαντάζομαι, οὐ γέγονεν ἄλλω τινὶ τοιοῦτον
ἀτύχημα· τὸ γὰρ κακόν μοι καὶ σννοικεῖ." καὶ ὁ
Κλεινίας, "Ληρεῖς," εἶπεν, "οὕτως εἰς ἔρωτα εὐτυχῶν.
οὐ γὰρ ἐπ' ἀλλοτρίας θύρας ἐλθεῖν σε δεῖ,
οὐδὲ διάκονον παρακαλεῖν· αὐτήν σοι δέδωκε τὴν
(3) ἐρωμένην ἡ τύχη καὶ φέρουσα ἔνδον ίδρυσεν. ἄλλῳ
μὲν γὰρ ἐραστῇ καὶ βλέμμα μόνον ἤρκεσε τηρουμένης
παρθένου, καὶ μέγιστον τοῦτο ἀγαθὸν
νενόμικεν ἐραστής, ἐὰν καὶ μέχρι τῶν ὀμμάτων
εὐτυχῇ, οἱ δὲ εὐδαιμονέστεροι τῶν ἐραστῶν, ἂν
τύχωσι κἂν ῥήματος μόνον. σὺ δὲ βλέπεις ἀεὶ
καὶ ἀκούεις ἀεὶ καὶ συνδειπνεῖς καὶ συμπίνεις·
(4) καὶ τούτοις εὐτυχῶν ἐγκαλεῖς· ἀχάριστος εἶ
πρὸς ἔρωτος δωρεάν· οὐκ οἶδας οἶόν εστιν
ἐρωμένη βλεπομένη· μείζονα τῶν ἔργων ἔχει
τὴν ἡδονήν. ὀφθαλμοὶ γὰρ ἀλλήλοις ἀντανακλώμενοι
ἀπομάττουσιν ὡς ἐν κατόπτρῳ τῶν σωμάτων
τὰ εἴδωλα· ἡ δὲ τοῦ κάλλους ἀπορροή, δι᾽
αὐτῶν εἰς τὴν ψυχὴν καταρρέουσα, ἔχει τινὰ
(5) μίξιν ἐν ἀποστάσει. καὶ παρ' ὀλίγον ἐστὶ τῆς
τῶν σωμάτων μίξεως· καινὴ γάρ ἐστι σωμάτων
συμπλοκή. ἐγὼ δέ σοι καὶ τὸ ἔργον ἔσεσθαι
ταχὺ μαντεύομαι· μέγιστον γάρ ἐστιν ἐφόδιον
εἰς πειθὼ συνεχὴς πρὸς ἐρωμένην ὁμιλία, ὀφθαλμὸς
γὰρ φιλίας πρόξενος καὶ τὸ σύνηθες
(6) τῆς κοινωνίας εἰς χάριν ανυσιμώτερον. εἰ γὰρ
τὰ ἄγρια τῶν θηρίων συνηθείᾳ τίθασεύεται,
πολλῷ μᾶλλον ταύτῃ μαλαχθείη καὶ γυνή. ἔχει
δέ τι πρὸς παρθένον ἐπαγωγὸν ἡλικιώτης ἐρῶν· τὸ
δὲ ἐν ὥρᾳ τῆς ἀκμῆς ἐπεῖγον εἰς τὴν φύσιν καὶ
το συνειδὸς τοῦ φιλεῖσθαι τίκτει πολλάκις ἀντέρωτα.
θέλει γὰρ ἑκάστη τῶν παρθένων εἶναι
καλή, καὶ φιλουμένη χαίρει, καὶ ἐπαινεῖ τῆς
μαρτυρίὰς τὸν φιλοῦντα· κἂν μὴ φιλήσῃ τις
(7) αὐτήν, οὔπω πεπίστευκεν εἶναι καλή. ἓν οὖν
σοι παραινῶ μόνον, ἐρᾶσθαι πιστευσάτω, καὶ
ταχέως σε μιμήσεται." "Πῶς ἂν οὖν," εἶπον,
"γένοιτο τοῦτο τὸ μάντευμα; δός μοι τὰς
ἀφορμάς· σὺ γὰρ ἀρχαιότερος μύστης ἐμοῦ καὶ
συνηθέστερος ἤδη τῇ τελετῇ τοῦ θεοῦ· τί λέγω;
τί ποιῶ; πῶς ᾶν τύχοιμι τῆς ἐρωμένης; οὐκ
οἶδα γὰρ τὰς ὁδούς."
|
|
Traduction française :
| [1,9] Étant demeuré seul avec Clinias, j'interrompis le cours de ses tristes réflexions,
pour l'entretenir des affaires de mon coeur. Je m'embarquai dans un long détail des
attraits de Leucippe. Je m'étendis sur la naissance de ma passion et sur son progrès
rapide. Rien ne fut oublié, la moindre circonstance me paraissait un article important.
Enfin, sentant que ma langue et mon esprit se brouillaient, et qu'il m'échappait
des discours ridicules : « Ah ! Clinias, poursuivis-je en soupirant, je succombe au trouble
qui m'agite. Le dieu de Cythère est entré lui-même dans mon sein avec tous ses
feux ; il me possède, il me transporte ; les douceurs du sommeil sont un bien
que je ne connais plus. Leucippe est sans cesse devant mes yeux et dans ma pensée.
La source de mon mal vit avec moi dans la maison de mon père ; ainsi je ne guérirai jamais.
- En vérité, mon cher, me dit alors Clinias, il faut que votre raison s'égare
pour parler de la sorte. Tout vous rit, tout vous est favorable. Vous n'avez besoin
ni de messagers ni de confidents. Vous n'êtes pas à la peine de tenter l'accès d'une
porte étrangère. La fortune s'est chargée des frais de votre bonheur, elle vous amène
votre maîtresse jusque chez vous. Peut-on jouir d'un sort plus propice ? D'autres
amants se contenteraient de voir de temps en temps, sans obstacle, la personne qu'ils
adorent, et vous, mille fois plus heureux, vous voyez continuellement Leucippe,
vous vous entretenez, vous buvez, vous mangez avec elle. Après cela, vous osez
vous plaindre : c'est payer d'ingratitude les bontés de l'Amour. Ignorez-vous quel
est le plaisir de confondre ses regards avec ceux de l'objet dont on est épris ?
Les images qui se mirent alors dans les yeux comme dans une glace fidèle font
l'union des âmes malgré la distance des corps, et souvent cette union est presque
aussi délicieuse que les plus vives caresses. Je vous prédis que le succès répondra
bientôt à vos désirs. L'habitude est persuasive ; elle apprivoise non seulement les
femmes, mais aussi les bêtes féroces. L'égalité d'âge est encore un grand point
pour lier les coeurs ; vous êtes à peu près de celui de Leucippe. Enfin vous l'aimez,
et, pour exciter l'amour, il n'est point de philtre plus puissant que l'amour même,
surtout lorsqu'on s'attache à la jeunesse que l'ardeur de son printemps et l'instinct
de la nature poussent déjà vers le but où nous souhaitons la conduire. Aussi, la
première chose que je vous recommande, c'est de ne rien épargner pour convaincre
Leucippe des sentiments que vous inspirent ses charmes ; et si son esprit n'est
point préoccupé de quelque autre inclination, vous verrez qu'elle ne tardera pas
à vous rendre tendresse pour tendresse.
- Mais, dis-je à Clinias, que dois-je faire pour exécuter votre conseil? Quel
biais, quel stratagème mettrai-je en usage pour parvenir à posséder la charmante
Leucippe ? Et, lorsque j'y serai parvenu, comment goûterai-je mon bonheur ? Vous
qui êtes initié dans les mystères de la galanterie, daignez me montrer le chemin
que je dois suivre, car, pour moi, j'avoue que je l'ignore. Amant aussi novice que
mauvais soldat, je ne sais me mettre en garde ni sous les drapeaux de Mars ni
sous ceux de Vénus.
|
|