< HODOI ELEKTRONIKAI: Du texte à l'hypertexte
HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre I

ὕδωρ



Texte grec :

[1,2] ᾽Εγὼ δὲ καὶ τἆλλα μὲν ἐπῄνουν τῆς γραφῆς, ἅτε δὲ ὢν ἐρωτικὸς περιεργότερον ἔβλεπον τὸν ἄγοντα τὸν βοῦν Ἔρωτα, καὶ "Οἶον", εἶπον, "ἄρχει βρέφος οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ θαλάσσης." ταῦτά μου λέγοντος, νεανίσκος καὶ αὐτὸς παρεστώς, " ᾽Εγὼ ταῦτ' ἂν ἐδείκνυν," ἔφη, (2) "τοσαύτας ὕβρεις ἐξ ἔρωτος παθών." "Καὶ τί πἐπονθας," εἶπον, "ὦγαθέ; καὶ γὰρ ὁρῶ σου τὴν ὄψιν οὐ μακρὰν τῆς τοῦ θεοῦ τελετῆς." Σμῆνος ανεγείρεις," εἶπε "λόγων· τὰ γὰρ ἐμὰ μύθοις ἔοικε." "Μὴ κατοκνησῃς, ω βελτιστε, ἔφην, "πρὸς τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Ἔρωτος αὐτοῦ ταύτῃ (3) μᾶλλον ἥσειν, εἰ καὶ μυθοις ἔοικε." καὶ ταῦτα δὴ λέγων, δεξιοῦμαί τε αὐτὸν καὶ ἐπί τινος ἄλσους ἄγω γείτονος, ἔνθα πλάτανοι μὲν ἐπεφύκεσαν πολλαὶ καὶ πυκναί, παρέρρει δὲ ὕδωρ ψυχρόν τε καὶ διαυγές, οἷον ἀπὸ χιόνος ἄρτι λυθείσης ἔρχεται. καθίσας οὖν αὐτον ἐπί τινος θώκου χαμαιζήλου καὶ αὐτὸς παρακαθισάμενος, "Ὥρα σοι," ἔφην, "τῆς τῶν λόγων ἀκροάσεως· πάντως δὲ ὁ τόπος ἡδὺς καὶ μύθων ἄξιος ἐρωτικῶν."

Traduction française :

[1,2] Charmé de la beauté de ce tableau, et surtout de l'énergie qui brillait dans l'attitude de Cupidon, je ne pus m'empêcher de m'écrier avec transport : « Est-ce donc ainsi que les cieux, la terre et l'onde obéissent aux lois d'un enfant ? » Un jeune homme bien fait, qui se trouva par hasard auprès de moi, entendit ces paroles. « Oui, me dit-il, cet enfant est le souverain arbitre des dieux et des mortels. J'en pourrais rendre un témoignage certain après toutes les traverses que ses caprices m'ont suscitées. - De quelle nature, lui répliquai-je alors, peuvent être vos disgrâces ? Votre physionomie annonce un favori de l'Amour. - Que me demandez-vous ? reprit-il. Mes aventures sont si singulières, que le récit vous en paraîtra fabuleux. » Ce discours ne fit que redoubler ma curiosité. « Au nom de Jupiter, poursuivis-je avec empressement, au nom de l'Amour même, ne me refusez pas la satisfaction que j'attends de votre complaisance. Quelque merveilleuse que soit votre histoire, votre bouche l'accréditera, et je l'écouterai avec plaisir. » A ces mots, je le menai dans un bocage voisin, où s'élevaient plusieurs platanes touffus. Un ruisseau d'eau claire et fraîche entretenait leur verdure et leur prêtait sans cesse de nouveaux appas. J'obligeai mon inconnu à s'asseoir sur l'herbe et, m'étant placé à côté de lui : « Commencez, lui dis-je, et daignez contenter mes désirs. Ce séjour délicieux vous y invite ; il semble fait pour être confident des secrets de l'Amour. »





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/11/2005