< HODOI ELEKTRONIKAI: Du texte à l'hypertexte
HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre I

κατ



Texte grec :

[1,5] Αἱ, μὲν δὴ κατήγοντο πρὸς ἡμᾶς, καὶ αὐταῖς ὁ πατὴρ μέρος τι τῆς οἰκίας ἀποτεμόμενος, εὐτρεπίζει δεῖπνον. καὶ ἐπεὶ καιρὸς ἦν, συνεπίνομεν κατὰ δύο τὰς κλίνας διαλαχόντες (οὕτω γὰρ ἔταξεν ὁ πατήρ), αὐτὸς κἀγὼ τὴν μέσην, αἱ μητέρες αἱ δύο τὴν ἐν ἀριστερᾷ τὴν δεξιὰν (2) εἶχον αἱ παρθένοι. ἐγὼ δὲ ὡς ταύτην ἤκουσα τὴν εὐταξίαν, μικροῦ προσελθὼν κατεφίλησα τὸν πατέρα, ὅτι μοι κατ' ὀφθαλμοὺς ἀνέκλινε (3) τὴν παρθένον. τί μὲν οὖν ἔφαγον, μὰ τοὺς θεούς, ἔγωγε οὐκ ᾔδειν· ἐῴκειν γὰρ τοῖς ἐν ὀνείροις ἐσθίουσιν. ἐρείσας δὲ κατὰ τῆς στρωμνῆς τὸν ἀγκῶνα καὶ ἐγκλίνας ἐμαυτόν, ὅλοις ἔβλεπον τὴν κόρην τοῖς προσώποις, κλέπτων ἅμα τὴν θέαν· τοῦτο γάρ μοι ἦν τὸ δεῖπνον. ὡς δὲ (4) ᾖμεν ἀπὸ τοῦ δείπνου, παῖς εἰσέρχεται κιθάραν ἁρμοσάμενος, τοῦ πατρὸς οἰκέτης, καὶ ψιλαῖς τὸ πρῶτον διατινάξας ταῖς χερσί, τὰς χορδὰς ἔκρουε, καί τι κρουμάτιον ὑπολιγήνας ὑποψιθυρίζουσι τοῖς δακτύλοις, μετὰ τοῦτο ἤδη τῷ πλήκτρῳ τὰς χορδὰς ἔκρουε, καὶ ὀλίγον ὅσον κιθαρίσας (5) συνῇδε τοῖς κρούμασι. τὸ δὲ ᾆσμα ἦν, Ἀπόλλων μεμφόμενος τὴν Δάφνην φεύγουσαν καὶ διώκων ἅμα καὶ μέλλων καταλαμβάνειν, καὶ γινομένη φυτὸν ἡ κόρη, καὶ Ἀπόλλων τὸ φυτὸν στεφανούμενος. τοῦτό μοι μᾶλλον ᾀσθὲν (6) εἰς τέλος τὴν ψυχὴν ἐξέκαυσεν· ὑπέκκαυμα γὰρ ἐπιθυμίας λόγος ἐρωτικός· κἄν εἰς σωφροσύνην τις ἑαυτὸν νουθετῇ, τῷ παραδείγματι πρὸς τὴν μίμησιν ἐρεθίζεται, μάλιστα ὅταν ἐκ τοῦ κρείττονος ᾖ τὸ παράδειγμα· ἡ γὰρ ὧν ἁμαρτάνει τις αἰδὼς τῷ τοῦ βελτίονος ἀξιώματι παρρησία (7) γίνεται. καὶ ταῦτα πρὸς ἐμαυτὸν ἔλεγον "᾽Ιδοὺ καὶ Ἀπόλλων ἐρᾷ, κἀκεῖνος παρθένου, καὶ ἐρῶν οὐκ αἰσχύνεται, ἀλλὰ διώκει τὴν παρθένον· σὺ δὲ ὀκνεῖς, καὶ αἰδῇ, καὶ ἀκαίρως σωφρονεῖς; μὴ κρείττων εἶ τοῦ θεοῦ;"

Traduction française :

[1,5] Les dames furent conduites dans un appartement préparé pour elles. Lorsque l'heure du souper vint, nous nous mîmes tous à table. On nous plaça, Leucippe et moi, vis-à-vis l'un de l'autre. Ce fut mon père qui fit cet arrangement. Dans la joie que j'en eus, je me vis sur le point de l'embrasser, pour le remercier du plaisir qu'il me procurait. Pendant tout le repas, mes yeux demeurèrent attachés sur Leucippe. Je n'agissais, je ne parlais que pour attirer les siens sur moi. Le plaisir de lui dérober quelques regards me tint lieu de souper, car j'oubliai que j'étais à table, et je ne mangeai point. Lorsqu'on se fut levé, mon père ayant fait appeler un jeune esclave qui jouait parfaitement du luth, lui ordonna de divertir la compagnie. L'esclave obéit, et, joignant la douceur de sa voix aux accords de son instrument mélodieux, il chanta l'amour d'Apollon pour Daphné, comment ce dieu la poursuivit sur les rives du Pénée, en lui reprochant ses rigueurs, et comment il était prêt à l'atteindre lorsqu'elle fut métamorphosée en laurier, dont il se fit une couronne. Cette chanson anima la flamme de mon coeur. L'histoire des amants affermit les conquêtes de l'amour, l'exemple encourage, et, plus on nous le propose sous des traits respectables, plus it fait succéder d'audace à la pudeur timide qui nous servait de frein. "Eh quoi ! me disais-je en moi-même, quel devoir m'oblige à combattre ma passion ? Ne voilà-t-il pas le brillant dieu de la lumière qui se laisse attendrir ? Il aime, il poursuit une nymphe fugitive. Suis-je donc plus fort ou plus grand que lui, pour me parer d'une retenue ridicule ?"





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/11/2005